Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 23
Indigenous Literature

Four Poems

  • by Dina Ananco
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2022

poems about peru

Four Poems

Dina Ananco

Tijai

Tijai1 is the master of the mountains and the most remote places.
He is a man of white skin, well-built and strong.
Tall and free like the mountains of Kanus2.
He has an ancestral beauty that hazes my mind
and mesmerizes me, taking possession of my convalescent soul.

We are a unified body. He does not have small feet.
I humanize him, and I become eternal.

Tijai never wears shirts or pants
just the Itip3 that he takes off in seconds

Every day, I observe him from the the universe’s eyes
I cannot touch him or feel him, but I remember his lips,
his skin, his hands caressing my flesh full of agony. 

I know he remembers me lying on his bed of apai4 petals.

 

 

Woman 

If you know who Nunkui5 is
If you always remember Nunkui in your walking
Think, Nunkui is a woman
Tsunki6 was also a woman, and she emerged from the deep rivers in love with man
The Star was a woman and she descended from the heavens because she desired the shuar7
Atsut8 is also woman like Ipak9 and Suwa10
The rat, since it was female, taught the woman to give birth.

Nunkui is Mother Earth, if you are telling this truth in the city
Remember, Nunkui is a woman
Thus, make Nunkui our leader
Make her speech be loud because her words are potent
Because she possesses powerful knowledge.

You respect mother Nunkui, you say
But you knock your wife down and kick her
The woman is powerless, you say
But you also repeat that you respect her.
“The woman cannot study because she is pregnant,”
you say so often
A woman gave you life
Although a woman breastfeed you
chewed roasted bananas and nourished you when you were a child
Now you hate her
You leave her
You strike her. 

 

 

Transition

You ask me impolite gringa
When will I return to my village?
You advise me wise gringa
“You should not live your whole life in transition,
You must seek a permanent place, find your people.”
I answer you, curious gringa, that I have “no” idea about my transition.
I do not belong here or any other place.
I was born Awajun and I grew up Wampis.
My adolescence is a synonym of the Andes.
Lima, a savage city in its way,
is now my home.
I tell you that, perhaps,
I did not know who I was.
In your words, I see my future
In your ethnography, I see my past
You pretend to look into me.
You pretend you know me without drinking ayahuasca.
You pretend to discover my soul and show me what I cannot see,
teaching me to appreciate what humiliates us
Ask yourself, funny gringa,
What do I think about you? 

 

 

Ambiguous purity 

I see you speaking Spanish,
English,
and any of the 48 Peruvian languages,
when you say you speak pure Wampis.
I see when the purity slip from your veins,
when your heart and flesh scream out pureness like a mixture of everything in “One”
Yes, the absolute bliss of calling yourself pure must be the feeling of “One”
So ambiguous
Like me in my many cultures
And the traveled paths of life
Through the various lands of experience
As cosmic as brief life hurtling toward the infinite. 

 


Poems from the book
Sanchiu (Pakarina Editores, 2021)

 

Translated by Christian Elguera
The translator wishes to express his gratitude to Eloy Cruz for his comments and feedback. 

 

1 Wampis deity that inhabits the mountains. 
2 Name of the Santiago River District in the Awajun region.
3 Traditional clothing of Awajun or Wampis men. 
4 A flower of beautiful scent and delicious flavor in the Amazonian area.
5 Wampis goddess.
6 Divinity of the waters.
7 Term referring to the human being.
8 Woman from the ethereal world. 
9 Achiote.  
10 A feminine Wampis name. 

 

Photo: Tree with fungus, Peruvian Amazon, by Deb Dowd, Unsplash.
  • Dina Ananco

Dina Ananco (1985) is an Awajun and Wampis poet from the Peruvian Amazon. She studied literature at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and completed a master’s in Peruvian and Latin American literature at the same institution. Ananco is a translator and interpreter with the National Register of Translators and Interpreters of Indigenous Languages (Ministry of Culture of Peru). Her short stories and poems have appeared in a variety of literary magazines. She has been invited to participate in literary conferences and events in Peru and other countries. In 2021, Ananco published the poetry book Sanchiu (CAAAP and Pakarina Editores).

  • Christian Elguera Olortegui

Christian Elguera Olortegui (1987) was born and raised in Lima, the capital city of Peru. However, he recognizes his family roots in Tingo María (a Peruvian Amazonian town in the province of Huanuco). He earned a bachelor’s degree in Literature from the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and holds a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from the University of Texas at Austin. He also completed a Graduate Portfolio in the program in Native American and Indigenous Studies at this institution. Currently, Christian is an Assistant Professor of Spanish and Latin American Studies at Marist College and, since 2021, he has been a translator and Indigenous Literature correspondent for Latin American Literature Today (LALT). As a creative writer, he has received literary accolades in Peru, such as an honorable mention in the XXI Biennial Copé Short Story Award for his text “El extraño caso del señor Panizza” (2020), the Copé Silver Award for his short story “El último sortilegio de Fernando Pessoa” (2022), and the Copé Gold Award for his first novel, Los espectros (2023). 

PrevPreviousFailure and Allegory: Progression in the Poetic Narrative of Francisco Bitar by Maximiliano Crespi
NextThe Four Worlds by Harry Roldan Pinedo Varela (Inin Metsa)Next
RELATED POSTS

Cuban Poetry and the Revolutionary Period: Asking about the Persians

By Yoandy Cabrera

Not unlike the inspiration that José María Heredía and Joaquín Lorenzo Luaces found in the Greek war for independence in the nineteenth century in order to establish a parallel with…

Criticism Spoken from a Place

By Juan Laxagueborde

Rodolfo Enrique Fogwill was able to get people to call him Fogwill, just like that. His last name was also his first name and a brand. By speaking, and speaking…

Two Poems from Minas Gerais

By Líria Porto & Ana C Moura

A certain day a voice tells me / your poetry falls in hurt pieces / Looks like broken glass / I found this weird / It was an insult or…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.