Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 9
Uncategorized

From Trekan Antü

  • by María Isabel Lara Millapan
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2019

Pilmaiken Weychafe

Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.

 

Swallow Warrior

Swallow, warrior
You did not dream swallow, this morning, You did not dream,
That you would run into the fog,
You did not speed your flight, swallow, you did not carry on.
It was a day of wind and rain When you saw your nest no longer.
With the strength of this song, I follow you swallow.
Continue your flight, Look to the sky There are stars.
Justice has a soul, swallow. Swallow,
tireless warrior, flowers and life belong to you.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engo
tami kompañ amul püllü eymew
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü,
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy,
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe they took you to dance with the tregül of the land above
your companion showed your soul the way and asked the land above
to raise up your spirit,
she left you your hat, your blanket, a jug of water and a blue shawl,
while a choike danced along four times on your bank
the choike danced along because the other choike left with you
kecha tregülfe you are dancing with the tregül of the land above.

 

Üy

Kakekününgi
Niefuiñ üñüm üy,
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew,
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.

 

Name

When they changed our names
We had names of birds, of animals and stones,
names of trees and flowers
of the land where we were born,
we had names of water, of mud and snow
the names of the grandparents were passed down to their sons and grandsons.
We will ask for the name that belongs to us.

Poems from Trekan Antü (2018)

Curated and selected by Paula Miranda and Andrea Vargas

Translated via the Spanish by Arthur Dixon

 

Mapuche poet María Isabel Lara Millapan. Photo: Álvaro de la Fuente, Proyecto Diálogo.
  • María Isabel Lara Millapan

María Isabel Lara Millapan is a Mapuche poet. She was born in 1979 in Chihuimpilli, a Mapuche community located in Freire, Araucanía Region, Chile. She is professor of Didactics of Language and Literature at the Universidad Autónoma de Barcelona and an academic at Campus Villarrica of the Pontificia Universidad Católica de Chile. She is also associate researcher of the Centro de Estudios Interculturales e Indígenas CIIR. In 2016, she was awarded the Asát’ap award for her contribution to education. She is the coauthor of two books, one educational—Kimün. Aprendiendo mapudungun a través de poesías y relatos (2014)—and another testimonial: “Zomo Newen”. Relatos de vida de mujeres mapuche en su lucha por los derechos indígenas (2017). Her work has been included in several anthologies. She has published three verse collections, all bilingual: Puliwen ñi pewma. Sueños de un amanecer (2002), Ale. Luz de la luna (2012), and Trekan Antü (2018), along with the audio poetry album Aukiñko (2014).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousFrom Guerra Florida by Daniela Catrileo
NextThree Poems by Roxana Miranda RupailafNext
RELATED POSTS

"I wanted an almost agonizing character": A Conversation with Brenda Lozano

By Adriana Pacheco

Enchanting, Irreconcilable, Golden Days: Los Tres, the Last Song

By Vera Land

Verboiconic Literature in Argentina Nearing the Third Decade of the 21st Century

By Jorge Claudio Morhain

Argentine comics are some of the most important in the world. Our scripts changed the way stories are told in comics. Some of the great artists of the genre are…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.