Pilmaiken Weychafe
Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.
Swallow Warrior
Swallow, warrior
You did not dream swallow, this morning, You did not dream,
That you would run into the fog,
You did not speed your flight, swallow, you did not carry on.
It was a day of wind and rain When you saw your nest no longer.
With the strength of this song, I follow you swallow.
Continue your flight, Look to the sky There are stars.
Justice has a soul, swallow. Swallow,
tireless warrior, flowers and life belong to you.
Kecha tregülfe
Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engo
tami kompañ amul püllü eymew
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü,
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy,
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.
Kecha tregülfe
Kecha tregülfe they took you to dance with the tregül of the land above
your companion showed your soul the way and asked the land above
to raise up your spirit,
she left you your hat, your blanket, a jug of water and a blue shawl,
while a choike danced along four times on your bank
the choike danced along because the other choike left with you
kecha tregülfe you are dancing with the tregül of the land above.
Üy
Kakekününgi
Niefuiñ üñüm üy,
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew,
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.
Name
When they changed our names
We had names of birds, of animals and stones,
names of trees and flowers
of the land where we were born,
we had names of water, of mud and snow
the names of the grandparents were passed down to their sons and grandsons.
We will ask for the name that belongs to us.
Poems from Trekan Antü (2018)
Curated and selected by Paula Miranda and Andrea Vargas
Translated via the Spanish by Arthur Dixon