Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 7
Uncategorized

Three Wayuu Writers Bring Winds of Renewal from the Desert

  • by Ana María Ferreira
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2018

The Wayuu inhabit the peninsula of the Guajira on both sides of the border between Colombia and Venezuela, and they are the most populous indigenous community of Colombia. The Guajira is geographically divided into the Baja, Media, and Alta Guajira. The Baja is the southern part, and for this reason the communities that live there have much more contact with the rest of the country and with arijunas, or outsiders. The Alta Guajira is more desertified and much more isolated; it is the northernmost part of South America. To travel over the Alta Guajira, weather permitting, is to cross a seemingly limitless desert, but it finally ends at Punta Gallinas with the majestic Caribbean Sea.

The Wayuu community is politically organized into e’irüku, or clans. The word can be literally translated as “flesh,” and the members of a clan normally see each other as family. Clan affiliation is defined by the maternal line, and women have a very important place in this community. Taking this into account, it should be no surprise that two of the three writers invited to participate in this dossier are women.

Wayuu literature has a long and rich tradition, as long as the history of the people itself. Wayuu wisdom and stories have found their way to our days through many media: music, oral tradition, woven cloth, etc. Then, in the middle of the twentieth century, when Antonio López wrote the dramatic tale “Los dolores de una raza” [The pains of a race] (1957), Wayuu literature discovered, in writing, a new way to tell stories. Listing the first works published by Wayuu writers, it is fundamental to mention Ramón Paz Ipuana (1937-1992) and Miguel Ángel Jusayú (1933-2009), who opened the path for a whole new generation of indigenous writers and intellectuals in Colombia as well as Venezuela.

These writers laid the foundations for a literary tradition, a tradition inherited by the writers in our dossier: Vito Apüshana, Estercilia Simanca, and Vicenta Siosi. These young Wayuu writers, along with others like Rafael Mercado Epiayú and Juan Pushaina, are the new face of a millenary lineage of storytellers.

In the present dossier, we have collected several poems by Apüshana, a letter/manifesto by Simanca, and a short story by Siosi. These texts are translated to English in this journal for the first time. Accompanying the literary texts, there are two articles about the writers, the first by Professor Juan Guillermo Sánchez, who contributes a lucid essay on the poetry of Vito Apüshana, and the second an article I wrote myself on the work of Estercilia Simanca.

In the poems by Vito Apüshana we have selected, we see evidence of the themes and the sensibility of this poet, who, in 2000, won the prestigious Casa de las Américas Prize. In his poems, Apüshana lets us glimpse fragments of his native Guajira. The natural world of the Guajira and Wayuu culture are interwoven in his poems, creating an intimate, somehow mystic space.

For her part, Extercilia Simanca’s text seeks to serve as a manifesto of her poetics, of the place she assigns herself as a writer and of the literary notion of Abya Yala. Simanca is a woman with a strong, critical personality, which shines through in her text. Some of the questions the writer asks in “Pulowi of Uuchimüin” are extremely pertinent when speaking of the indigenous literature of our continent.

Finally, Siosi’s text addresses the reality of certain Wayuu women from a stark and absolutely necessary perspective. The Wayuu are not only a culturally and artistically rich community. Also, like any other culture, they confront grave social problems; one of them is child marriage and poverty. These subjects are addressed in the story “I Never Heard the Birds Again,” in which the author reflects on the potential curse of being born a beautiful girl in her community.

Apart from the three literary texts that appear in the dossier, we also present two analytical texts on Wayuu literature. In the first, Juan Guillermo Sánchez writes about the poetry of Vito Apüshana. Sánchez is not only an academic and a professor but also a poet, which is clear in his very relevant essay. Sánchez, along with Lorrie Jayne, also contributed to this selection with their translation to English of Vito’s poems.

In the second essay, I reflect on the work of Estercilia Simanca and her importance not only as a writer but also as an activist and lawyer. Simanca’s literary production surpasses the limits of writing to affect reality. In my article, I highlight some of the recurring themes in the author’s work and I try to understand her literature based on the complex context in which it is inscribed. Sánchez and I reflect on two authors whom we know and with whom we have shared ideas for many years.

This dossier is an opportunity to get familiar with the literary work of three important Wayuu writers, for readers of Spanish as well as English. The sucess of this effort is framed by the outstanding work of the editorial team of LALT. It is important to recognize the space this journal has opened for the publication and diffusion of indigenous writers. This, in turn, responds to the need to open the canon of Latin American literature to writers who were excluded in the past, but whose importance is ever more evident. And so, we invite you to read and enjoy the work of these three writers, and we hope these readings will translate into an even greater interest in their literary production. Contemporary Wayuu literature is like a fresh, renewing wind that sometimes reaches those who choose to venture into the desert.

Ana María Ferreira

Translated by Arthur Dixon

Wayuu woven cloth. Photo: Javier Ignacio Acuña Ditzel.
  • Ana María Ferreira

Ana María Ferreira is an assistant professor at the University of Indianapolis, where she teaches and researches on Latin American literature and culture.  Ferreira graduated from Georgetown University, and she is interested in colonial and postcolonial indigenous writers.  For many years, Ferreira has collaborated with Wayuu writer Estercilia Simanca, and she dedicated two chapters of her PhD dissertation to her work.  To professor Ferreira, indigenous literature has been, from the fifteenth century to this day, not just a way to preserve indigenous traditional stories and cultures, but also a form of resistance to colonization.  She is also a regular contributor to the Colombian magazine Razón Pública.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousFrom The Imagined Land by Eduardo Berti
Next“Vito Apüshana: from Woumain to Wallmapu and from there to Rockies” by Juan Guillermo SánchezNext
RELATED POSTS

Ali

Niña Ali was strange, strange even in her generosity. For example, she wouldn’t give us expired food or old clothes. She gave us the good things. The same as she…

Salamanca in the Distance

By Gustavo Guerrero

I was at the University of Salamanca in the summer of 1995, at the invitation of Carmen Ruiz Barrionuevo, who was, at the time, director of the university’s Hispano-American studies…

Eight Poems

By Carlos Germán Belli

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.