Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Dossier: Venezuelan Poetry

Two Poems

  • by Valenthina Fuentes Meleán

Donde los humos
de las ollas tristes se cruzan con los
de las ropas quemadas
y el horizonte gris deshace su niebla
ahí espero

Donde se cruzan los humos de la calle abarrotada
y el olor a aceite quema el paladar
con la lengua que enreda las vocales
adormecidas por el licor acumulado
adormecidas por el fermento de la Historia
espero
y no entendemos lo que une nosotros
y no entendemos querer perderlo todo y olvidar

Donde los humos
de las ollas tristes las ollas
fundidas
se cruzan entre el fuego y el sol
donde el maíz y el café se muelen
junto a las sobras
y todo se desprecia en el comercio
de la calle ennegrecida
espero

Donde los humos
de nicotina y anhídrido carbónico
alquitrán y benceno se cruzan
en finas partículas
gasolina lubricantes
hidrocarburos policíclicos
y también se cruzan
el turbio pensamiento del tiempo repetido
espero

Donde los humos
de la calle abarrotada se cruzan
y las mujeres trenzan sus colores sudorosos
en el centro del ruido
con el hollín astillado sobre sus cuerpos
y la turbina enlodada
en la fila del autobús
ahí espero
el sabor de una semilla

el silencio
donde nos habita un dios

 

***

Necesito
esta gente bulliciosa en las calles
y mi corazón quema gasolina (del
tipo común)
como cualquier otro motor urbano

Ferreira Güllar

Con las manos
trabajar en los acentos
para perseguir un instante en el aforo
de un camino de tierra que se estremece
bajo la mohosa pared de asfalto

Piedra laminada larga

Un corazón para latir
en un soplo de metales

Sobre mi pecho, el pavimento hundido
y un mineral se endurece en las afueras
. No alcanzo
. Apenas puedo sostener el taladro.

Con tus manos para trabajar en los acentos
piedra larga rodada
que canto

(poemas del libro inédito Kerosén [Kerosene], 2017)

Traducido por Arthur Dixon

  • Valenthina Fuentes Meleán

Valenthina Fuentes Meleán (Caracas, Venezuela, 1985) is a poet. She earned a degree in Arts and is currently enrolled in the Universidad Central de Venezuela. Her verse collection Sumergida [Submerged] was awarded the 19th Edition of the Premio Nacional de Poesía Fernando Paz Castillo (Caracas, 2012). Her book Kerosén [Kerosene] was awarded first place in the Premio Bienal Internacional de Literatura Eugenio Montejo (poetry category, 2017).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

Dislocating Writing: Latin America Rewrites Estados Unidos

by Gisela Heffes

Writing in a foreign language or writing in one’s own language in a foreign country is not a new phenomenon. Choosing the language in which one writes has implications not…

Nota Bene: August 2018

by LALT Team

Nota Bene from the August 2018 issue of LALT.

…

Of Islands and Roadblocks

by Sabrina Duque

In this story there are two cities. Granada and León.

…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.