Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Dossier: Venezuelan Poetry

Two Poems

  • by Adalber Salas Hernández

IX
(Don Luis de Góngora y Argote en el infierno)

¿Dónde más iba a estar? Ciertamente
no allá arriba, pasando hambre entre tanto silencio,
tantos santos en éxtasis, tanta esfera celeste
obsesionada con medir los siglos
ni aquí abajo, domesticando esa
soledad que tanto no es de nadie,
alimentándola de sílabas
y de naufragio.
No, Don Luis tiene que estar
ahí abajo en el infierno,
claro, en minúsculas,
en una gruta tan gruesa como su garganta,
condenado a no repetir nunca
una sola palabra, a
desperdiciar irremediablemente lo dicho,
a presenciar ese lujo secreto .
esa es la voz cuando se rinde
y se convierte en pura ceniza flotante.

(de Salvoconducto  [Salvoconducto], 2015)

 

XXX
(UN DÍA EN LA VIDA)

Antes de que suene el despertador, los
ojos del honorable ministro ya están abiertos: se levanta
con el sonido dentado de la fragua que esconde
bajo sus costillas. Se cepilla los dientes, se
afeita. Sentado en el retrete, con los pantalones
en los tobillos, las manos retorciéndose y la
frente caída en oración, pide a todos
los santos que lo ayuden, que lo
liberen de los calambres que pesan sobre sus intestinos, negros como el
pecado. Se ducha, se viste y se perfuma:
le espera un café en la cocina. Desayuna
con omeprazol, sentado derecho, con la cabeza
erguida gracias a la corbata; si no fuera por
ese nudo, rodaría quién sabe dónde. La
última vez fue una catástrofe: encontraron
su cabeza borracha y despeinada fuera
de un burdel, estaba en todos los periódicos. Va
a la oficina con chofer y seguridad, distraído
por las manchas que cada vez son más
numerosas en sus manos. Primer rivotril del
día. La oficina lo recibe atestada de papeles,
tratados comerciales, tráfico bilateral, 
bonos vendidos y comprados, acciones, propiedades,
glóbulos rojos, leucocitos, plaquetas, bilirrubina,
serotonina, mira qué alto tiene el azúcar
y el colesterol. Un control de cambio
debe implementarse con urgencia. La sangre siempre se desperdicia.
Ibuprofeno para el dolor de cabeza, junto con las
actas de liquidación de libre comercio,
transatlánticas y hematológicas. debemos cubrir
la tierra cruda con lo que podamos, lo
que tengamos a mano. Orden y progreso, o
algo así. Segundo rivotril del día. Y
Dios le da una tarea: nombrar las criaturas
que se mueven por la tierra, las aves sin memoria ni
ambiciones, los peces que nunca
ganarán una sombra. El honorable ministro obedeció.
Se puso a inventar nombres con
voz ronca y pronto llegó el momento
de los paquetes bancarios, las burbujas inmobiliarias
, la inflación con la dentadura postiza
y el plomo en los ojos. Había sido testigo
de un milagro eucarístico: la carne era estaño y el 
vino era aceite. No fue fácil, para nada. Tercer rivotril
del día: el austero milagro de la multiplicación de los
los peces y el clonazepam, como cuando el
galileo inventó los intereses bancarios.
Y diclofenaco para mi espalda, por favor. Cuando
llega a la barra, el whisky del fin de los tiempos,
está seguro de que su tensión ha subido, pero ya
no tiene losartán, una tragedia para la
economía nacional. Es imposible predecir qué será del
producto interno bruto si no se calma, pero la música
lo atormenta, no ha comido y el aluminio de la
sonrisa de un extraño lo pone nervioso. Esa noche aterriza en la casa
de su amada, dispuesto a aprobar la explotación de
todos los recursos naturales que
demanda el desarrollo de la nación. El destino de su país pende de su cardiovascular, incandescente
temblor. Después de follar,
se encierra en el baño y se orina tarareando “Imagine”. Ha estado
jugando en su cabeza todo el día.

(de La ciencia de las despedidas , inédito)

Traducido por Arthur Dixon

  • Adalber Salas Hernández

Adalber Salas Hernández (Caracas, 1987). Poeta, ensayista y traductor. Su libro Salvoconducto fue merecedor del XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita, el cual fue publicado por la editorial española Pre-Textos en 2015. Ha traducido a Marguerite Duras, Antonin Artaud, Rimbaud, Charles Wright y Mário De Andrade. Forma parte del comité editorial de las revistas Poesía y Buenos Aires Poetry. Cursa estudios doctorales en la New York University.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

Two Poems

by Igor Barreto

THEY’RE hungry and their mouths are open.

…

Three Poems from The Confessions

by Fabián O. Iriarte, Lawrence Schimel

I had enjoyed and admired Fabián’s The Confessions when I read it, and translated a handful of poems from the early section of the book just for fun and then…

The Work of Art and the Glory: A Conversation about One Hundred Years of Solitude with Álvaro Santana-Acuña

by Ignacio M. Sánchez Prado

One Hundred Years of Solitude by Colombian writer Gabriel García Márquez is one of the most famous novels of the last century. It is the most read novel in Spanish…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.