Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 6
Uncategorized

From Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

  • by Miguel Ángel May May
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2018

Ka’alikil tu póoka’al ten le waajo’ob in jaanto’ ka binen in chup in chuuj yéetel u ja’il jump’éel ch’óoy yan te yóokch’e’eno’, ka dzo’oke’ ka tin dzaj tu ‘ux ya in sáabukaan yéetel in na’ukulo’ob, dzo’okole’ ka kulajen tu jaal chi’ le báanketao’, te’ela’ ti’ peka’an junxéet k’aa’bil bak’i’ yéetel jump’íit k’utbil p’aak. Chéen ka tin wiljae’, le k’áak’o’ táan u ka’anatal, ku dzo’okole’ ku ka’ kabatal, chéen ka tin wilje’ táan u bin xíimbal ti’ jump’éel t’u’ul bej, kin wilike’ tu jáal la bejo’ ti’ pekekbal juntúul óotzil nojoch máaki’, táan u yáakam, ka k’uchen tu yiknaale’ kin wilike’ chowaaktzak u tzo’otel u pool bey xan u me’ex, ku dzo’okole’ láaj saktako’ob, ka túun tu ya’alaj ten beya’:

–Ay áabil, much áanten k’uchul tin wotochi’, tu paach le buu’tuno ti’ yani’i’.

Ka túun tin wilaj jach ma’tu yustal u máane’ ka tin k’áataj ti’ beya’:

–Bix túun úuchik tach le ba’al beya’, ba’axten xan tin k’áataj ti kaaj.

–Ma ta wilik ba’ax úuche’, táan in máan in beet in mayaje’ ka tu lúubsen in tziimin.

–Kux túun le tzíimino – tin k’áataj ti’.

–Púudzij – tu núukaj ten – ba’ale’ ma’ tu xáantal dzo’ok u suut.

Jach ti’al u taal k-éemsik le buu’tuno’ ka tu ya’alaj ten beya:

–Ma je’el in wootocho’, wa a k’áate’ le sharp k’uchuko’one’ ka wa’alik ten ba’ax a k’áat yo’olal u jeel le utz ka beetik tena’.

Ka túun tin wa’alaj ti’ beya’:

–Ay nojoch máak bix kéen in k’áatil tech u jeel, tene’ tin wáantajech yéetel u yutzil in puksi’ik’al, ma’ yo’olal ka sut ten u jeeli’.

Ka ooko’on te ich najo’ ka tu ka’ ya’alaj ten:

–Tu jaajil le ba’ax kin wa’alik techo’.

–Wa yan ba’ax ka tukultik a dzaik tene’, p’áatak tech, tene’ chéen ba’ax in k’áate’ ka anak u ma’alobtal in kool te ja’aba’.

–Béeychajak –tu núukaj.

Ma’ jach jaaj en wich ka tin wu’uyaj ba’ax tu ya’alajo’, tumen kin wa’alike’, bix kéen u beetil ti’al ka páajchajak u beetik u jaajtal, beorae’ le cháako’obo’ dzo’ ok u sen xáantal ma’ lúubuko’obi.

Bey tu na’atik in tuukule’ ka tu ya’alaj ten:

–Chéen ba’ax k’abéete’ ka k’ub a wóol ten, yéetel chéen jump’éel ba’ax kéen in k’áat teche’ le ba’ax kéen a joch ta koole’ le u jach nuuktakilo’obo’ le a dza tu’ux kéen a tukult a jo’oche’etik, je’elili’ in máan te’elo’ kin tzéentikinbáa yéetelo’obe’.

Ka tin wu’uyaj ba’ax tu ya’alaj tene’ kin wa’alike’ máax le máaka’, ba’axten wey ich k’áax kaja’ane’, kin wilike’ le tu’ux yano’ono’ mix juntéen máanakeni’i’, kex ma’alobil ti’ le nojoch máako’, chéen jump’éel ba’al jach p’áat tin tuukul, leti’ le ba’ax tu ya’alaj tena’:

–Ma’ tukultik mixba’al, yo’olal juntúul utzil máakeche’ yan u dzaik ma’alob a kool te ja’aba’, ti’ mixmáak u láak’ kun antal.

Tin ch’a’aj in beele’ ka luk’eni’, ma’ náajchajak in xíimbale’ ka suunaj in paakat tin paach, chéen ka tin wilje’ le naje’ mina’an, chéen k’áax kin paktik, ti’ xan lelo’, bey náachile’ ka tin wu’uyaj jump’éel t’aan:

–Wíinik péeksaba te uk’ulo’ ba’ax ku yúuchul tech beya’.


Mientras calentaba las tortillas para comer, fui a llenar mis jícaras con agua de un balde a la orilla del pozo; después de eso, tomé mis herramientas y las puse en mi cartera. Luego me senté a desayunar junto al taburete, encima del cual había un trozo de carne salada y un poco de tomate molido. Mientras estaba sentado allí, comencé a ver que la llama crecía y menguaba, luego me vi caminando por un camino angosto de tierra donde me encontré con un viejecito que estaba tirado a un lado del camino, gimiendo; su cabello era largo y gris, como su barba. Él me dijo:

“¡Sí! Nieto, ayúdame a llegar a mi casa, está cuesta abajo”.

Vi que no podía caminar y le pregunté:

“¿Cómo te pasó esto? ¿Por qué vives lejos del pueblo?

“La cosa es que estaba haciendo mi trabajo cuando me caí del caballo”.

¿Y el caballo? Yo pregunté.

“Se escapó, pero volverá pronto”, respondió.

Estábamos descendiendo por la pendiente cuando señaló:

“Ahí está mi casa; cuando lleguemos, dime qué quieres a cambio del favor que me has hecho.

“Señor, por favor no crea que le pediría nada a cambio”, le respondí, “lo ayudé de corazón, no para que me devuelva el favor. Si quieres darme algo y no es necesario, lo único que deseo es que mi cosecha salga bien”.

“Que así sea”, dijo.

No podía creer lo que había escuchado, y me preguntaba cómo podía hacerse realidad lo que acababa de decirme, sobre todo porque hacía tiempo que no caía la lluvia.

Adivinando mis pensamientos, me dijo:

“Lo que necesitas es tener fe. Y una cosa te ruego: desde la primera cosecha levantas de tu milpa, ofreces los frutos más grandes, y yo pasaré por allí y me alimentaré de ellos”.

Cuando dijo eso, me pregunté quién era este hombre, por qué vivía en el bosque; el lugar donde nos habíamos conocido me era completamente desconocido; aunque no entendí nada, acepté. Lo que quedó grabado en mi mente fue esto:

“No te preocupes, como eres un buen hombre, este año la milpa andará muy bien, a nadie se le dará una cosecha tan abundante como la tuya”.

Me despedí de él, y no había caminado mucho cuando volteé a mirar hacia atrás y la casa había desaparecido, solo había bosque. En ese momento, como de lejos, escuché que me decían:

“Oye hombre, date prisa y come tu desayuno, ¿qué te pasa?”

Traducido por Arthur Dixon

De Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas [Diez cuentos mayas]

El escritor maya Miguel Ángel May May. Foto: Carlos Baas Polanco.
  • Miguel Ángel May May
  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousTwo Poems by Feliciano Sánchez Chan
NextFrom U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche by Isaac Esau Carrillo CanNext
RELATED POSTS

“New Man” and other poems

By Legna Rodríguez Iglesias

The Remnants of the Banquet

By Ana García Bergua

Aída Betanzos, the woman in apartment 8, teaches math at a college. She lives alone and has few worries, scarcely any relatives, and an occasional furtive affair with another professor,…

Nota Bene: February 2019

By LALT Team

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.