Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 2
Uncategorized

Five Poems

  • by Carlos Pintado
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2017

THE SWIMMER, CHEEVER, ANOTHER STORY                        

I am Cheever’s swimmer. I’ve written this story in diaries that fire will consume. My children will discover these pages and will know that their father was more than an old writer from Massachusetts. I’ve loved like only a man getting on in years should love: fearfully, cautiously, almost to the point of exhaustion. Everything in the world is granted before death except time. This is why it is impossible to love any other way. When summer birds fly the evening skies, I will have written this story. I will have crossed the gardens with madness whipping me in the face, with desire splitting my lips in two. I am Cheever’s swimmer, and I am Cheever, John Cheever, from time to time, when I emerge from the swimming pools and someone prepares a welcome party for me. They used to say that these houses guard a mournful story. I’ve come to understand that the larva caught unaware by light experiences a strange delirium and that death, as we know it, is nothing more than a twisting of life. I’ve come to understand these things too late. I’ll no longer have time to visit the fields where men of exquisite torsos live on as statues. I am Cheever’s swimmer. My story is sad and ephemeral, like every story.

Translated by George Henson

VIRGINIA WOOLF, A RIVER, A SINKING FLOWER

He would be in New Orleans, he said. The light whipped. The train was crossing the fields at night. He would be in New Orleans, he repeated. He wrote something about it on pages that will hold no more mystery than we find in pages written out of love and calm. Each word sought to describe him. If I find rocks, I’d think of Virginia and a river and perhaps a sinking flower. Behind him, dark birds were pecking at his shadow. Someone whispered something. Some children fled. It would be the same fire as in a Tarkovsky film.

Translated by the poet

 

OUT OF AFRICA

You know you are truly alive when you’re living among lions
Isak Dinesen

I never had a farm in Africa, nor was I at the hills of Ngong, and perhaps because I was a rebellious youth, I refused to read the book. Isak was a country on my mind, never a body skinny and consumed by the syphilis, an echoless shadow the grass cut through without any perceived musicality.

For years I held the book in my hand and my hands would tremble. I recall the rain falling over the prairies. If I closed my eyes I would see those men lingering at sunset, seen from that false luminosity that only the written page can give.

Death moved the doors. The lover or the money vanished like leaves. I never had a farm in Africa; I never felt the smell of coffee invading the rooms at sunrise. There were only lions occupying my sleep, their roaring was the only memorable thing as I awoke.

Translated by the poet

 

THE PICTURE

Thomas Bernhard: the picture establishes both the order and its meaning.  We are Wittgenstein’s nephews. We know nothing of cold winds and sickness. Nothing can harm us. We’re the people in the picture. Not even Death could reach us in this moment. There’s no horror. The picture is the obstacle (not ours), the fixation, a limit in which we no longer exist. I know you are afraid to come closer or perhaps it’s the fear that I stand up too long up at the door, waiting. You are afraid of the logic of that picture. You walk over that endless chunk of water, seeking comfort in silence, as is your way. This visual torture only lasts a moment.

Translated by the poet

MARGUERITE

I imagine Hélène Lagonelle, and her face ravaged by the years. Your face and hers are the same thing. Some months ago she didn’t care to live; you returned from cities in ruins, fleeing from love, from men. I have no brothers or sisters, I said, nor do I have a country or someone who waits for me. I am just a traveler.

A simulation’s all you have against me. My fear has nothing to do with a trip nor the presence of parents, nor with the habit of portraying a character totally lost in a nameless city. Neither forests nor silence find a place on me, a route.

I imagine Hélène Lagonelle and I speak of her but you’ll never know who she is.  It’s the loss of everything what makes me talk of dead things. I’d like to write all this as a confirmation. Submerged in that warm sea, what other story will I have?  This is not Delphi. It is not we who cross the Mekong. The swimmers come and go, flaunting their beauty, their nakedness. Both desire and fixation are ephemeral. I will float upon the sea; I will become an island or a shipwreck refusing all chance of survival.

Translated by the poet

  • Carlos Pintado

Carlos Pintado is an award-winning Cuban poet based in Miami. He won the Paz Prize from the National Poetry Series for his collection Nine Coins/Nueve monedas, translated by Hilary Vaughn Dobel (Akashic Books).

  • George Henson

George Henson is the author of eleven book-length translations, including Cervantes Prize laureate Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and fellow Cervantes winner Sergio Pitol’s Trilogy of Memory and Carnival Triptych. His most recent publication is the memoir A Long Day in Venice by Argentine author Abel Posse. His translations have appeared, among other venues, in Latin American Literature Today, World Literature Today, The New England Review, Words Without Borders, Granta, and The Guardian. He currently teaches creative writing at the University of Tulsa.

PrevPrevious“Searching for Ways to Sacralize Desire”: An Interview with Ana Clavel by Claudia Cavallín
Next“Writing in Cuba in the Twenty-first Century” by Leonardo PaduraNext
RELATED POSTS

Juan Emar's Umbral

By Carlos Piña

Written between 1940 and 1964 until the author’s death, Umbral was published in full in 1996, accumulating more than 4,000 pages, which are divided into five “pillars.” The present…

Rotten Flesh

By Jaime Pérez González

I must set this story free on the four winds, this artifice that led my life to bloom, for it is my muse and point of origin from which…

Betrayal of Fogwill

By Ana María Shua

I’m here, he’s not. Therefore, everything I write about him will be a betrayal. “Betrayal!” Fogwill would say, with that naive use of exclamation points he relished and employed to…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.