Nota del editor: La sección de Literatura Indígena de este número contiene textos del nuevo libro Hijas de América Latina: Una antología global, que pronto será publicado por HarperCollins Español (una imprenta de HarperCollins Publishers) y fue editado por Sandra Guzmán. Esta antología incluye textos de varias escritoras y traductoras que han colaborado con LALT, y nos complace compartir estos fragmentos con nuestros lectores. Haz click aquí para comprar la antología en inglés.
Rech kqak’ama chi jumul ri quxlab’al
Kinch’ab’ej kichoqab’il ri e nab’e taq winaq, ri e qatit
ri xkitik kan ruk’ ri kiq’ab’ xuquje’ kib’aq’il ri k’aslemal ojk’owi chanim,
nojim kinjiq ri loqalaj kaq’iq’ chech unojsaxik ri wanima,
kch’ax ri jun lab’al chi kutiq ri numuxux ruk’ ri ub’uk’b’utem ri uwachulew,
kch’aw ri jun lab’al jas ri ukowil uch’ab’al ri utun ri Tijax
tajin kusol ri upatzkuyal ri nub’aq’il ruk’ ri nuchomanik,
kopan ri nojinaq ik’ kinkunaj le b’is ink’owi ruk’ jun atinem rech atz’am,
ruk’ ri nusoraj wuqub’ uwach q’ayes kink’asuj ri ub’inem ri kik’ pa wib’och,
e nuk’utb’al b’anikil kech’aw ruk’ uch’ab’al le e q’ayes ,par i uq’aq’al ri tuj kink’asuj wi ri nuchoq’ab’il,
kinqumuj uwal taq q’ayes xuquje’ kotz’ij rech kinjamarisaj nuchomanik.
Kinji’ ri nub’aqil, kintzij ri nuse’r cher xepo, jalajoj ukayib’al,
Sib’ rech k’ok’q’ol xuquje’ pom rech rech kujupij ri sutz’ ri kekanaj kan chi uwach nuk’ux,
Kinch’ab’ej le chajinelab’ rech le b’inel ja, le chajinelab’ rech le juyub’,
Le chajinelab’ rech ri b’e, pa jun tinamit pa jun juyub’,
Jawi kriqitaj wi ri nub’inem
Kinchaw ruk’ ri loqalaj kaqiq’ xuquje’ nojimal kinb’ij chech
Xuquje’ ke’inch’ab’ej rech kinkunatajik xuquje’ kinmej wib’ chi uwach ri nub’e’al,
Ri uwachulew ruk’ utzilal kuk’amawaj rojojel le kwaj kinya chech,
Ronojel le kintiko, le uqoxomal ri wanima on ri kikotemal kuk’exo xuquje’ kumaj ub’e,
Kinch’aw chi jun mul ri lab’al xuquje’ kinxojowik, xa rumal chi we kinxojowik kinkunatajik,
Kinxojow kuk’ ri e k’aslik, kuk’ ri e kaminaq, kuk’ ojer ixoqib’,
Kqasalab’aj ri qab’aqil ruk’ ri qaqan kqak’asuj ri uwachulew
Xuquje’ kojb’ixanik xuquje’ kqak’asuj uwach ri qaqul, ktzalij loq ri qab’e’al,
Kqak’ama chi jumul ri qach’ab’al, Kqak’ama chi jumul ri qab’aqil,
Kqak’ama chi jumul ri qaq’ij, Kqak’ama chi jumul ri qakik’el,
Kqak’ama chi jumul ri quxlab’al, Kqak’ama chi jumul ri man kojq’at ta chi rij
Nojim kojuxlab’ik xuquje’ le utzilal ri ja chi kb’in par ri qab’aqil kuya b’e chiqech kojb’inik
Xuquje’ ktzalij loq ri espíritu, kojxik’xot ruk’ ri ub’inem ri k’aslemal
Kintzalij par ri ulew
Kintzalij chi jumul pa ri uwachulew
Para recuperar nuestro aliento
Invoco la energía de las ancestras, de las abuelas,
de todas las que sembraron con sus manos y con sus cuerpos la vida en el presente,
respiro profundo el sagrado aire llenando la vasija de mi corazón,
suena una tambora que une mi ombligo con el
latido de la tierra, suena una tambora que truena
como el rayo del tijax1
cortando los nudos de mi cuerpo y mi memoria,
llega la luna llena y me curo las penas atrapadas con baños de sal,
con mi manojo de siete montes despierto la circulación en mis venas,
mis células hablan con el lenguaje de las plantas, en el calor del tuj2 recupero mi fuerza,
bebo infusiones de hierbas y flores para calmar
mi mente, sobo mis articulaciones, enciendo mis
velas de cebo, de colores,
humos de incienso y de pom3 para soplar las nubes que se quedan en el pecho,
invoco a las guardianas de los ríos, a las guardianas de los cerros,
a las guardianas de los caminos, en una ciudad,
en un campo, donde se encuentren mis pasos,
hablo con el sagrado viento y le cuento despacio
y nombro para sanar y me inclino ante mi verdad,
la tierra con su nobleza recibe todo lo que le
quiero dar, todo lo que siembro, mis pesares o
alegrías las transforma y sigue su ciclo,
resuena una tambora y bailo, porque danzando también me curo,
bailamos con las vivas, con las difuntas, con las
antiguas, moviendo nuestras carnes despertando a
la tierra con nuestros pies
y cantamos y recuperamos la voz, recuperamos
nuestra verdad, recuperamos nuestro lenguaje,
recuperamos nuestro cuerpo, recuperamos nuestro
tiempo, recuperamos nuestra sangre, recuperamos
nuestro aliento, recuperamos nuestra libertad,
respiramos profundo y la dignidad del agua que corre por nuestro cuerpo nos permite fluir
y regresa nuestro espíritu, aleteamos con el ritmo
de la vida Vuelvo a la tierra
Vuelvo a salir al
mundo Kintzalij par
ri ulew
Kintzalij chi jumul p ri uwachulew
¿Jas kinb’ano al Le’n maj chi wuk’ ri ruxlab’ ab’aqil?
¿Jas kinb’ano al Le’n maj chi wuk’ ri ruxlab’ ab’aqil?
Man kinaya ta kanoq tak ali
Itzel ali K’an ali
¡¿Jas kinb’ano?!
Are taq kinchomaj le rislam uxol awa’
Xuquje’ man kinkowin taj kintz’ubu’
Kinmalo, kinok chi upam
On xaq xewi kinwilo atch’analik
Chaya b’e chwech kinmatzej le apam
Kintij la le ki’ taq atz’um
Chakub’a nuk’ux al Le’n
Katwaj rumal ri kinrayij
Chi man utz ta kariqo
Kariqiqej k’ax par ri ak’aslemal
Are chi kattzalij lo wuk’
Chinakuyu al Le’n
Jat atija ronojel ri uwachulew
Xewi chab’ij na kan chwech
¿Jas kinb’ano maj chi wuk’ ri ruxlab’ ab’aqil?
¿Qué voy a hacer sin tu olor, Elena?
¿Qué voy a hacer sin tu olor,
Elena? no me dejes serota,
pisadita, cabrona,
¿Qué voy a hacer?
cuando piense en tu pusa y no te pueda
chupar, acariciar, metértela o sencillamente
verte desnuda
dejame aferrarme a tu
vientre mamarte esos
pechos tan ricos
consolame Elena
te amo y por eso deseo que te
vaya mal bien pura mierda en
la vida
para que volvas
conmigo disculpame
Elena andate,
comete el mundo
pero antes decime
¿Qué voy a hacer sin tu olor?
Kanimaj b’i ri qak’u’x wi kqilij taj
Kanimaj b’i ri qak’u’x wi kqilij taj
kuchap b’i ri ub’e we xyakataj royowal
kutij q’an ri ukunab’al wi xyowajik
eb’a’w kcha kan chi qech
maj royowal kanimaj b’ik
maj umak,
wi maj
maj chi qapatan
man oj loq’ob’al ta chik.
El espíritu se va si no lo cuidamos
El espíritu se va si no lo cuidamos
agarra su propio camino si se
incomoda toma su propia
medicina si se enferma se va
como si nada pasando sobre el
mar no dice adiós
se aleja sin
remordimientos sin
culpas,
en su ausencia
dejamos de ser sagrados
nos volvemos algo sin nombre.
Chinach’ab’ej pa ri utzijob’al ri q’ijsaq
Chinach’ab’ej pa ri utzijob’al ri q’ijsaq
chinayikiya’ pa ri kitz’inilem ri ch’umil
chinak’asuj aq’ab’il mojo’q chinwar chi jun mul
are chi katinloq’oj ruk’ ri tijotal waq’
are chi ri kch’anakat ach’ab’al ketz’an chwij
chinatzijob’el ruk’ ri uch’ab’al ri q’ij
chab’ij rax taq tzij chwech are chi kechaq’aj chwij
chab’ana’ jun che ri ab’i’ ruk’ ri wech
xuquje’ chinawaj ruk’ ri keb’ ak’u’x.
Hablame en el idioma del tiempo
Hablame en el idioma del
tiempo sacudime en el
silencio de las estrellas
despertame temprano antes de volver a dormir
para amarte con mi lengua domesticada
para que tu voz descalza juegue en mi
cuerpo hablame con la lengua del sol
decime palabras verdes que me maduren
en la piel juntá tu nombre con el mío
quereme también con tus dos corazones.