Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 37
Poesía

“Nunca alcanza” y otros poemas

  • por Verónica Jaffé
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2026

Nunca alcanza

Creo que tiene que ver
con la soledad de Antígona.
Su tragedia casi suicida
se cumple porque ya no
puede estar con nadie
que la quiera. Pierde
a sus padres hermanos
y su terca piedad no
alcanza a cubrir
el horror fratricida.

Nunca alcanza.

Y seguimos creyendo
que nuestros resentimientos
no tienen consecuencias.
O que esa silente
resignación de su
hermana Ismena
pueda ser tenida
como respuesta
y solución al coral
desvarío.

 

Aconsejan

los confucianos
que cuando el gobierno es malo
hay que correr a las colinas

y huir de la humillación
en un retiro a la pintura,
no de grandes cuadros

colgantes, sino de
pequeños pero largos
rollos que pueden ser

admirados en la
contemplación privada
de un paisaje

de apacibles colinas
quizás o también de
trágicas caídas

de aguas o de rocas
venerables robles o encinas
de sabia cobertura.

¿Dónde pudiera hallar
en mi monte interior o colina
ya encina alguna?

 

Es hogar tu viaje 

Después de la tragedia
de la épica primera

la musa cantó ya no
de cóleras ciudades

convertidas en cenizas
sino sobre los migrantes.

Porque
poesía

sólo la mudanza persiste
y es hogar tu viaje.

Del libro De la metáfora, fluida (Madrid: Visor, 2019)

 

 

Árbol,
¿autorretrato con el vestido puesto
al revés y una manga vacía,
desvariando, 

empobrecida,
pero no
demente? 

Así me vi en mi madre
en sueños, humilde.
No humillada. 

Porque los apamates estaban en flor y sé
por ella que la contemplación de tal belleza
es señal de gracia divina. 

 

***

 

Agotada parece la fuente.
Sales y arenas impiden el llanto.
Ojalá abriera 

una ventana al viento,
al vuelo del ave fina y ligera,
que ayude a mirar mejor 

desde esta dudosa distancia. 

 

***

 

Por estar viendo cosas feas
serpientes y culebras me rodearon
la cara y la garganta
y no sabía quitarlas. 

El sueño me enseñó. 

Con paciencia. 

Palabra por palabra. 

Del libro Fugaz lagartija (Madrid: Kalathos, 2024)

 

 

Qué no se ha dicho del silencio de los animales.
Que si la distancia o superior razón
o también signo del exilio humano. 

Sea signo o distancia, migración,
¿es traducible la crueldad de lo humano? 

¿Merecemos la expulsión del paraíso,
lo locuaz de lo ansioso, o guardamos mejor
nuestro propio silencio? 

Quizás. Puesto que “toda lengua tiene su propio silencio”,
al decir de Canetti. Aunque recién leí
que son como perros de calle 

los sabios y por eso
ladran y ladran y nunca
los han tomado muy en serio: 

…perros sin hogar, delgados como filósofos, entienden todo y ladran y ladran.
Ilya Kaminsky 

 

***

 

Como un ser peludo y vivaz,
un poema tampoco es que nos defina. 

Pero cuando en atento silencio
se planta ante una amenaza, 

un David ante un Goliat,
es su corazón coraje 

que quisiera traducir al menos
a un solo verso

libre,

valiente. 

 

***

 

¿Qué pasa cuando pierdo la esperanza,
y quedo rala, 

silente en la silla manchada
de pintura? 

¿Será este silencio siempre
desesperanza? 

Al rato pasa un pájaro afuera,
detrás de la ventana. 

Heredamos la esperanza,
don del olvido.
Wislawa Szymborska 

 

***

 

Nada sé de cantos de culebra sibilina,
de silbidos serpentinos. 

Sin embargo,
las escamas que admiraba
en combinaciones de colores
de la anaconda en casa 

me abrían figuras silentes
de recelosa incertidumbre
y desconfianza
y duda necesaria
entre verso y verso. 

Cuidado:
también lo admirable
es alarmante. 

No sé si la serpiente tiene rostro.
No puedo responder a esa pregunta.
Emmanuel Levinas 
Del libro inédito lo animal si poema (Madrid, Visor, 2026)

 

¡Compra libros de los autores y traductores incluidos en este número en nuestra página de Bookshop!

 

Foto: Verónica Jaffé, escritora, traductora y artista venezolana, por Angela Bonadies.
  • Verónica Jaffé

Photo: Angela Bonadies

Verónica Jaffé (Caracas, 1957) studied letters in Caracas and earned her doctorate in German literature in Munich. She has worked as a professor at several Venezuelan universities, and as an editor, essayist, and translator. She has published a number of essays on Venezuelan literature and the theory and history of translation, as well as the poetry collections El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994), La versión de Ismena (2000), Sobre Traducciones (2010), Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres (en lienzos y poemas) de Verónica Jaffé (2016), De la metáfora, fluida (2019), and Fugaz lagartija (2024). Her book lo animal si poema won the XXV Premio Casa de América de Poesía Americana. As a visual artist, she “translates” poems into images. She has shown her visual poems in Caracas, Vienna, and Madrid.

PrevAnterior“The Pain That Adjoined Me as a Twin Since Birth”: A Conversation with Kurdish Poet Hussein Habasch
SIguiente“Mientras” y otros poemasNext
RELACIONADOS

“Tallerismo comprometido”: Una conversación con Ana Merino (MFA in Spanish Creative Writing, University of Iowa)

Por Alejandra Jaramillo, Ana Merino, Óscar Daniel Campo

La parte más intensa de mi gestión cuando era directora del MFA era coordinar las admisiones con un comité evaluador y asegurar fondos para que todos nuestros estudiantes admitidos tuvieran…

Dos poemas

Por Robert Rincón

Me enseñaron a pedir / con las manos juntas / y a recibir con ellas abiertas / cada día y cada noche

…

Macondo en el alma

Por Alberto Salcedo Ramos

Casa del Hielo, esquina del barrio Boston, Aracataca. Empiezo la historia del Macondo real en el mismo punto donde empieza la del Macondo de ficción. A este lugar acuden de…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 17/11/2025 15:00:00
  • SUSCRIBIRME
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.