Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 33
Adelantos de traducción y novedades editoriales

Apparent Breviary, translated by KM Cascia

  • por Gastón Fernández Carrera
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2025

Gastón Fernández’s hermetic collection of 100 psalm-like poems marks the English-language debut of this legendary Peruvian writer of the late twentieth century. Fernández lived most of his adult life in Belgium, working as an art historian. While publishing his scholarship mostly in French, he produced literary works semi-secretly in his native Spanish. Shared only with close friends, very few of these works were published in his lifetime. Apparent Breviary is his lone collection of poems, notable as much for their silences as what they say, their use of negative space as a counterweight to speech, and the hallucinatory effect of their sequence.

 

 

10

Yesterday I supposed
                                   once again you would
turn

your head so we could talk —

 

(the hand loses feeling
left for too long
on the breast


and desire is a short time


In the center               
chance
remains,
noises by chance
remade.            Turn around
death
                         stands there
does not tremble,
does not move)

 

11

I’m not the
mute one

reality spills, her,
on reversed eyes
on the lip’s back

The wind.

The book.               Spilling eyes.
Lord,
why if not               the nonetheless
if hope spills over buildings if
hands grasp
contain

air

footnote asking if
clarity     is

really

 

12

The bird          is

fire,

veins

eyes, hollow heading
upward

being:             life precipitates an inert flow
in weight        and soul is air

                                                          a book
                                                          a trace
                                                          I am not

                                                          speech

 

13

Right over there


I’d rather go forehead first

 

The temple mount               is short
The hair’s peak is short


and if I speak
I lose.


And if I talk
about the bodies—

 

That darkness
that house
the way the birds gaze!

 

14

Rage is a noun

 

Either know a poet in a book           Or put
one’s conscience on
a cloud.           Place a
patriarch                   on one’s lips,
wipe a revolution from my
lips

 

(To murder man, to organize
the body with the goal of understanding
                                                                      the cold

 

the weapon

 

death to the phoneme so there will be no
death               and
murder man
no reason
no prose
no poem

 

15

Let there be derision

 

Let it be read

 

Pass from magazine to face,
from page to precise      universal
vengeance, because derision
centers in the mouth
between pores of
letters               travels on
fingers

 

promoting             proposing to figure myself
among the stones

incorporate myself to begin again
birds              sex

time

Translated by KM Cascia

 

Forthcoming from World Poetry Books, 2025.
  • Gastón Fernández Carrera

Gastón Fernández Carrera (1940-1997) was born in Lima, Peru. He studied literature and law in Peru, which he left in the mid-sixties, eventually settling in Belgium, where he took a degree in art history. A professional scholar who published mostly in French, his literary work in Spanish was all but unknown in his own lifetime. 

  • KM Cascia

KM Cascia (fka Brandon Holmquest) is the translator of Mexican modernist Manuel Maples Arce’s Stridentist Poems (World Poetry, 2023). Born in Michigan City, Indiana, Cascia left school at the age of 17 and picked up Spanish working in restaurant kitchens in Chicago, Philadelphia, and New York. Formerly an editor of the translation journals Calque and Asymptote, they have published two collections of their own poems and their translations of Latin American poetry have appeared in numerous magazines, including Apiary, Circumference, and Anomalous.

PrevAnteriorDos poemas
SIguienteGloria: A Novel, translated by Will VanderhydenNext
RELACIONADOS

Trecho de Puro

Por Nara Vidal

De T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

Por Marisol Ceh Moo

Seco como un palo, barbado y con largos hilachos de pelo descendiendo hasta su rostro, tenía un aire de ermitaño. Las culpas e incertidumbre lo acosaban. La noche anterior soñó…

Pulowi de Uuchimüin

Por Estercilia Simanca Pushaina

No estoy en un proceso de oposición a la refundación de Abya Yala; tampoco es mi intención que de alguna forma interpreten este ensayo como una defensa del colonialismo. Quiero…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.