Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 32
Poesía

Sublunar

  • por Salvador Gallardo Cabrera
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2024

Trazar en el desierto 1

El desierto se corta en un plano
   azul-naranja-verde
Zona de restos y edificaciones en constante
   reconstrucción
Hay deseo en el encuentro de una hendidura
   y un afilado dardo
Hay desierto en el sonido velado de un cuerpo
En el estremecimiento mental del matorral
Las ruinas no son despojos son otro orden
Rayas del reino, escorias de una planta
   de beneficio
Por ser cauce del deseo
Porque todo paisaje aspira a borrarse
   a sí mismo 

 

Trazar en el desierto 2

La memoria y el pasado no se encuentran
Tal un puente extendido pero sin placas de engarce
Donde dos observan las cajas de agua escarlata
Cada uno limitado a sí mismo
Ojos abiertos en rostros cerrados
En un lado ella desenrolla sus pliegos infinitos
En el otro él logra asir un extremo
Así quedan por un momento uno dentro del otro
Dentro y lejos de cada cual
Como un trazo que se sigue en otro cuadro
Para que el olvido pase sin violencia 

 

Leer 3:15 am

Un puño de esmalte, un frontón inundado
Las calles limitan los lados de la noche
Cada objeto, máquina o nuevo grial, es ligadura en la tierra
Un cuerpo trozado en la nieve, una esclusa en el domo
Estar aquí donde el amor sólo parece ser duración
La vista presente contra el yeso de ver todo, de no olvidar nada
Amontonando libros en las ventanas para no estar a solas
O sosteniendo un guijarro roto para traer silencio

 

Desde un hombro hundido

La palabra asistir significa estar entre tu espalda
   y el polvo
Sentarse en un mueble que se pudre bajo el sol
Dar un rodeo para acercarme a ti desde tu presencia
Mirando completamente hacia adelante si no estás
Pensar en un contramovimiento o tirar de ti para acomodar
   mis ojos
Corregir todo y salir del camino
Huir antes que buscar refugio, alejarse cuando aún se pueda
—Cuando todavía haya algo por qué alejarse— 

 

Deleuze

MCMXCV La Vaca Multicolor, ciudad de arena amarilla
Observo el brillo mágico de las máquinas, su orden mudo
A mi lado se hunden treinta días invisibles
Lentamente se hunden en el agua casi congelada
Caen como agujas de abetos [pero los abetos son falsos]
Existe un zoológico en la nieve, un pájaro bajo la nieve
Treinta renglones para fijar la disolución:
Comienzan los rituales de control del hombre escrito
Piensa una mirada de gárgola sobre los tejados rotos
Respira académicamente contra un muro
—Contra el salitre que es sal que muerde—
Dispuesto a subir una escalera débilmente iluminada
Su cuerpo a punto de perder equilibrio o “propenso al desbordamiento”
Siempre atento a la fábula de la vida observen la navaja
   de afeitar en el lavabo
El periódico es ilegible sí pero hay luz tras las persianas
Son los cultos solares, la vibración del día técnico
Líneas de fuga para no ensordecer, lámpara lateral
   como cielo interior, viento consistente y metal enfermo
Es el hombre escrito, es el hombre escrito
Justo en el momento en que mejor sabe
Conoce el sauce en la nieve, el sauce de mañana
Los pensamientos de la vida junto a su cuerpo opaco
Amigos que su mirada o su mano podrían tocar
Solo con lo que ha destruido cada quien está solo con lo que ama
El fondo blanco de las palabras despeja lo que ve
La furia de los cuerpos entrampa lo que dice
Un punto de agua en la tierra apasionada detendría
   su caída 

 

COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE NÚMERO EN NUESTRA PÁGINA DE BOOKSHOP

 

Foto: Daniel Apodaca, Unsplash.
  • Salvador Gallardo Cabrera

Salvador Gallardo Cabrera (Tanque de los Huizaches, Aguascalientes, 1963) is a poet, essayist, professor of philosophy at the UNAM, and editor. He has published, among other works, La mudanza de los poderes: de la sociedad disciplinaria a la sociedad de control (essay, Matadero editores, 2021), Estado de sobrevuelo (poetry, Bonobos, 2009), Sobre la tierra no hay medida: una morfología de los espacios (essay, Libros del Umbral, 2008), and Cadencia y desprendimiento (poetry, INBA, 1983). His poems have been collected and translated in anthologies, magazines, and literary supplements in Mexico, Brazil, Cuba, France, Spain, Canada, the United States, Italy, and Romania. In 1983 he was awarded the National Prize for Youth Poetry.

PrevAnteriorEl velorio
SIguiente“Nieve nocturna” y otros poemasNext
RELACIONADOS

La Literatura Verboicónica en la Argentina sobre la tercera década del siglo XXI

Por Jorge Claudio Morhain

La historieta argentina es una de las más importantes del mundo. Nuestros guiones cambiaron la forma de contar historieta. Grandes dibujantes del género son argentinos. Sin embargo, las vicisitudes de…

Prometheus, the Beginning

Por Ramón Griffero

We were in the middle of rehearsal one afternoon for a work in progress based on the aesthetics of the dramaturgy of space.

…

Nota del editor: mayo 2019

Por Marcelo Rioseco

On a memorable page, the British critic V.S. Pritchett grumbled about the American obsession for reading books about the United States in which facts were taken for a sort of…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.