Juan Villoro: No soy un robot
Una reflexión sobre cómo lo digital transforma nuestras vidas y nuestra relación con la lectura. Por estas páginas asoman los dispositivos móviles, las selfies y Twitter (ahora X), el control mediante el reconocimiento facial, internet y las mentiras virales, la lectura en red y la transformación del modo en que circula la información… Un nuevo contexto tecnológico que conduce a la “desaparición de la realidad”. El libro explora las pistas anticipatorias en los países tecnológicamente más avanzados, como Japón o Corea del Sur; las profecías contenidas en la literatura visionaria de Bradbury y las viejas polémicas (ya presentes en Rousseau y Diderot) sobre realidad y representación, que vuelven a adquirir vigencia.
Josu Landa: Poética
“El libro que Josu Landa nos entrega es de altos vuelos, pues se trata de una poética o, mejor, de una filosofía de la poesía. De hecho, filosofía y poesía han ido juntas, pues ha habido filósofos poetas, como los presocráticos Empédocles, Heráclito y Parménides, que escribían sus ideas en poemas, y también poetas filósofos, como Lucrecio, Dante y Goethe. Sin embargo, el mayor reto es escribir una filosofía de la poesía, porque es tan arduo como intentar una poesía de la filosofía. Esta empresa se conecta con la filosofía del lenguaje, pues así como ella debe explicar en qué forma una serie de ruidos o de marcas de tinta adquieren significado, aquí se trata de explicar cómo llegan a tener el estatuto de poesías”. – Mauricio Beuchot
Edda Armas: En el oído medio
En cuanto a las voces que la acompañan en este libro y que se cruzan en su texto, Edda Armas se refiere a ellas como apoyos que abrazan, dan pie o resaltan lo que intenta decir. “Si te agarras de la mano del otro en el texto que se va tejiendo, en ese compartir, el texto toma una fuerza que para mí fue sorpresiva porque yo no lo había hecho en otros libros”. Hay poetas, filósofos, músicos… “Son voces con las que yo comulgo muchísimo: Antonio Gamoneda, García Lorca, Cerati, Eduardo Moga, Marcel Proust, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Patricia Guzmán, Watanabe, Rafael Cadenas, Yolanda Pantin… Hay autores de muchos países. Eran libros que en el momento me estaban acompañando y esa también es la importancia del arte, que te crea muchas redes que confabulan en la creación para darle sentido a un decir”. El uso de voces tan variadas universaliza la experiencia del dolor. El ser humano, nos dice, padece el dolor de la misma manera y necesita compartirlo, soportarlo de forma acompañada.
Lola Rosario: Daughter de Borikén
“Los poemas de Lola Rosario reflejan la voz tan urgente de les que regresaron, luchan por su raíz y gritan ‘¡Borikén presente!’ en cada acción, respiro y acto de amor e independencia. Estos poemas, una mezcla íntima y meticulosa de inglés y español, nos recuerda que ambos idiomas vienen de lenguas coloniales. En ‘Spanglish pride’ Rosario escribe: ‘You gotta remember/ inglés is not our mother tongue/ ni tampoco el español yours/ both landed on the shores of our mouths/ like murderous colonizadores/ seeking to rob us of/ much more than our tierra’. Rosario también escribe sobre la belleza, resistencia e identidad de la mujer Boricua. Finalmente, es indudable la importancia de la protesta en estos poemas. ‘¡Lárguense ya!’ y ‘Clipped’ confrontan la historia de los estadounidenses en Puerto Rico, el colonialismo y experimentación en cuerpo y tierra fértil del país. Cada poema en esta colección funciona como un llamado para les que ya están aquí que la lucha sigue y para les que aún están lejos de casa”. – Jacqueline Jiang
Jorge Luis Arcos: Ensayos daimónicos
“Sus palabras conducen al flujo de una identidad muchas veces perdida. Alteraciones que no abandonan el saber poético, a través del cual ha conformado una de las obras ensayísticas más importante de la literatura cubana actual. Pensamiento poético y escritura poética van de la mano en Jorge Luis Arcos”. “Hay ejemplos que refutan la tesis, sostenida entre otros por Charles Baudelaire y Juan Ramón Jiménez, de que el poeta es mitad creador y mitad crítico. Pero de igual modo, hay otros tantos que la confirman. En Cuba, no se me ocurre otro escritor que hoy la encarne de modo tan cabal como Jorge Luis Arcos. En él, la faena reflexiva y la creación se dan como dos facetas de una misma personalidad”. – Efraín Rodríguez Santana y Carlos Espinosa Domínguez
Eduardo Berti: Método fácil y rápido para ser lector
Si leer puede ser una fiesta, ¿por qué limitarse a una serie de reglas idénticas o de protocolos previsibles? En estas páginas, Eduardo Berti ensaya respuestas a esta pregunta y nos propone nuevas formas de leer ficción: activas y creativas, a partir de métodos fáciles e innovadores, individuales o colectivos, analíticos o humorísticos. Método fácil y rápido para ser lector nos enseña a explorar nuestros queridos libros desde perspectivas inéditas. Descubra la falsedad que hay en ese lugar común que habla de dar vuelta una página de manera definitiva.
Christian Elguera: Los espectros
Los espectros, de Christian Elguera, obra ganadora del Premio Copé de Oro de la IX Bienal de Novela “Premio Copé 2023”, recrea el horizonte de la historia política nacional e internacional del siglo XX. Con un despliegue técnico notable, la figura camaleónica de Eudocio Ravines nos conduce por los oscuros caminos del poder y revela las fuerzas siniestras que se mueven detrás de las grandes decisiones que afectan a las mayorías. La novela ofrece una visión sarcástica de la historia contemporánea del Perú.
Johnny Gavlovski: Poemas químicos
“En el drama que nos plantea este libro, muchas son las referencias cruzadas con la comedia del Dante: la imagen de una katábasis necesaria, descender al inframundo, al Hades, bajar a los infiernos para entender al cielo, mediante un proceso de purificación. Se reproduce aquí de manera íntima y al mismo tiempo abierta, la trilogía infierno-purgatorio-paraíso: Asombrosa aquí la metáfora del Huracán que marca el capítulo segundo del poemario y la correspondencia con el canto quinto del infierno del Dante: y llegué a un sitio donde hirieron mis oídos grandes lamentos. Entrábamos en un lugar que carecía de luz, y que rugía como el mar tempestuoso cuando está combatido por vientos contrarios. El huracán infernal, que no se detiene nunca, envuelve en su torbellino a los espíritus; les hace dar vueltas continuamente, y les agita y les molesta: cuando se encuentran ante la ruinosa valla que los encierra, allí son los gritos, los llantos y los lamentos”. – Edgar Vidaurre
Cristina Gutiérrez Leal and Daniela Campos: Panorama histórico-crítico da literatura venezuelana
“A coletânea organizada pelas pesquisadoras Daniela Campos e Cristina Gutiérrez Leal se destaca como um marco significativo nos estudos da literatura venezuelana no Brasil, pois oferece uma abordagem ao mesmo tempo abrangente e detalhada que perpassa desde o século XIX até a contemporaneidade. Dividido em quatro partes, o livro examina diversos aspectos da literatura venezuelana, incluindo suas raízes históricas e temas contemporâneos que perpassam a interseção entre política, sociedade e cultura. Destacam-se análises sobre a modernização cultural, populismo e democracia, o imaginário contra colonial e a literatura do petróleo, bem como os discursos migrantes. Composto por vinte e sete artigos de acadêmicos reconhecidos internacionalmente, a obra é leitura obrigatória para todos aqueles que buscam entender as particularidades da produção venezuelana e sua crescente inserção no cenário mundial. Além disso, a tradução para o português amplia o acesso a essa importante produção intelectual, contribuindo significativamente para o entendimento e apreciação da literatura venezuelana no contexto brasileiro. A reunião desses textos norteadores permite perceber como a literatura pode servir como uma lente poderosa para entender e interpretar a realidade venezuelana e suas interações com o mundo”. – Tatiana Capaverde
José Antonio Rodríguez: The Day’s Hard Edge
En su cuarto poemario, José Antonio Rodríguez indaga en cómo uno construye una relación consigo mismo, con la comunidad y con la poesía misma. The Day’s Hard Edge consiste en tres secciones, la primera de las cuales sitúa al lector en el mundo del yo poético: un mundo marcado por múltiples formas de trauma. He aquí los contornos de la zona fronteriza entre Texas y México, en donde emerge el sentido inicial de la identidad y la comunidad del yo poético. La segunda sección tiene un alcance más amplio, reflexionando sobre el potencial y las limitaciones de la poesía como un lugar en el cual crear sentido. La tercera sección dirige al yo poético hacia una nueva comprensión del poema en lo que se refiere a la experiencia transformadora y desestabilizadora del trauma. A fin de cuentas, este libro revela a un individuo y, de este modo, demuestra cómo funciona la poesía como un lugar de socorro y vulnerabilidad para la propia identidad de uno. En su conjunto, estos poemas exploran lo que significa ser queer, migrante y chicano.
Julia Wong Kcomt, translated by Jennifer Shyue: A Blind Salmon
El sexto poemario de la escritora tusán Julia Wong Kcomt, A Blind Salmon es su primera colección completa en salir en inglés. Escrita mientras su autora vivía en Buenos Aires, la colección cruza fronteras entre Berlín, Buenos Aires, Chepén, Tijuana y Viena. Asume la semejanza y la diferencia, atrevesadas por la arena del desierto. En estos poemas, Wong Kcomt les rinde homenaje a escritores como el poeta y artista plástico peruano Jorge Eduardo Eielson, quien falleció en Milán mientras los escribía. La autora palpa la línea vaporosa entre la poesía y la prosa narrativa para construir una panorámica lírica que es completamente suya.
Magalí Etchebarne: La vida por delante
Un grupo de mujeres que se resiste a la sordidez del paso del tiempo; dos amigas de vacaciones en un paisaje imponente, donde acecha la oscuridad y el pasado como un animal feroz; dos hermanas que retrasan desprenderse de las cenizas de su madre en el mar; una pareja que vive en la tensión del conflicto permanente. Con la mirada y el oído atentos a lo terrible, pero también a lo bello, los cuentos de Magalí Etchebarne, plenos en maestría, inteligencia y humor, se internan en la vida de unos personajes en constante batalla con el dolor. Cuatro universos en los que danzan enredados la tragedia y la comedia y que retratan con destreza las inclemencias de la vida y la incansable búsqueda del amor y la ilusión
Pola Oloixarac: Bad hombre
Durante un tiempo, Pola Oloixarac recibió una serie de invitaciones de mujeres que tenían un objetivo implacable: castigar a ciertos hombres, con quienes habían mantenido, o no, una relación amorosa. Las denuncias que pesaban sobre ellos eran escalofriantes, y exigen que la narradora tome partido: ¿está con la justicia feminista o con los bad hombres? No podía haber término medio. Fascinada y a veces perpleja, Oloixarac se interna en el laberinto de un sistema capaz de tender una nube de sospecha y condena sobre casi cualquier persona, incluida ella misma. A través de personajes cautivantes y por momentos monstruosos, la autora disecciona los mecanismos de la cancelación y de la corrección política, a la vez que nos lleva a explorar las complejidades del sexo y el deseo. Con su escritura ácida y reflexiva, Pola Oloixarac construye en Bad hombre una novela íntima y apasionada por el poderío femenino, que trae a la luz escenas de Victoria Ocampo y sus amantes, sectas sexuales en California, basiliscos informáticos y la exploración de las fuerzas centrífugas de una nueva configuración del mundo que nos atrae y desconcierta.
Natalia Litvinova, translated by Kelsi Vanada: Basket of Braids
El título de Basket of Braids (en español, Cesto de trenzas) da lugar a una imagen sorprendente. ¿Por qué almacenar trenzas de cabello en un cesto? Para la poeta belarusa Natalia Litvinova, quien migró con su familia a Buenos Aires a los diez años, este cesto de trenzas simboliza la fuerza de los lazos entre las mujeres rurales eslavas quienes vivían antes que ella, y de su propio lazo con su herencia a través del tiempo y el espacio. Los poemas de Litvinova evocan memorias de la cultura y el lugar que la moldearon, con versos espesos ricos en imágenes. Cada poema es una joya, un talismán, un hechizo, muchas veces deteniéndose sobre las relaciones entre las ancestras de Litvinova y la tierra a la cual estaban vinculadas, su flora y fauna. Ahora disponible por primera vez en inglés, traducido por Kelsi Vanada, Basket of Braids ofrece a los lectores una experiencia íntima de la memoria y la herencia de una poeta, incrustadas en el lenguaje como en un ambár.
Daniel Borzutzky: The Murmuring Grief of the Americas
En The Murmuring Grief of the Americas, Daniel Borzutzky, ganador del National Book Award 2016, les pide cuentas a los intereses privados que impulsan las decisiones humanitarias occidentales, revelando el inmenso daño provocado por las prácticas laborales explotadoras y la naturaleza interesada de los organismos rectores. Estos poemas poderosos y musicales exploran nuestro duelo hemisférico bajo el yugo de las políticas laberínticas de migración, la vigilancia policial militarizada y el capitalismo de masas. Daniel Borzutzky es poeta y traductor. Su poemario de 2016, The Performance of Becoming Human, recibió el National Book Award. Lake Michigan (2018) fue finalista para el Griffin International Poetry Prize. Su traducción más reciente es The Loose Pearl (2022) de Paula Ilabaca Núñez, que ganó el PEN Award for Poetry in Translation. Da clases de inglés y de estudios latinoamericanos y latinos en la Universidad de Illinois, Chicago.
Adriana Riva: Ruth
Ruth es una mujer que va a la ópera con amigas, toma clases de arte por Zoom, conversa con los hijos, mira a las nietas. Monologa acerca de las cosas que le gustan y las que no, dejando al desnudo la sabiduría que le regala la experiencia. Ruth es una mujer judía, viuda, que por primera vez tiene tiempo entre las manos y dedica su energía y picardía a explorar los recovecos de un deseo desasido de obligaciones. Con prosa lúcida y entretenida, llena de humor y apuntes tragicómicos, Adriana Riva da vida a la interioridad de una anciana dama en el umbral de los ochenta que se ha cansado de obedecer y dice, por primera vez, lo que piensa.
Julia Kornberg, translated by Jack Rockwell and Julia Kornberg: Berlin Atomized
Berlin Atomized comienza en Buenos Aires a principios de los años 2000 con los auto-bautismos de Nina Goldstein. Ella se baña demasiado, lavándose con fervor y repitiendo: “No estoy dormida”. Crece festejando y tomando siestas poco merecidas mientras su hermano mayor, Jeremías, es atraído al volátil ambiente musical de la ciudad, y otro hermano, Mateo, se entera de su enfermedad terminal y se prepara para unirse a las FDI. Aunque la Argentina se enfrenta a la peor crisis económica de su historia, los Goldstein son criados en una nueva urbanización cerrada que desplaza a las familias de clase obrera. Cada hermano ensaya su escape del Edén capitalista de su nacimiento, sin saber que la urbanización cerrada pronto estará bajo el agua, con su familia esparcida por toda la tierra. De Punta del Este a París, de Berlín a Jerusalén y de Bruselas a Tokio, la novela avanza hacia un futuro próximo y peligroso de huída y fuego constantes mientras los hermanos se buscan, los unos a los otros. Desafiante y diestro, ruidoso y vibrando con luces violentas, Berlin Atomized es el incendiario debut de Julia Kornberg: un relato sobre el fin del mundo, contado por los jóvenes perspicaces a quienes este mundo fue prometido.
Alejandrina Falcón: Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983)
Este libro puede leerse como una contribución a la historia cultural del exilio argentino en España y como un estudio sobre las prácticas de traducción e importación literaria en el campo editorial hispanoamericano de las últimas décadas del siglo XX. Ambas tramas confluyen en la historia que las anuda: la de los exiliados argentinos que aportaron sus saberes y su fuerza de trabajo a la industria editorial española entre 1974 y 1983. La presencia de mano de obra latinoamericana en las editoriales españolas aún no ha sido sistemáticamente estudiada ni recogida en las múltiples narrativas que conforman la memoria colectiva de la edición hispanoamericana. Poner de manifiesto esa presencia explorando el conjunto de temas y problemas que gravitaban en torno a ella es uno de los propósitos de la investigación plasmada en este libro. El otro es contribuir al conocimiento sobre la historia y la sociología de la traducción editorial en el ámbito de habla hispana construyendo una biografía colectiva de importadores literarios, y explorando el abigarrado mundo de los trabajadores argentinos que en el exilio intervinieron en la producción de literatura traducida y de literatura popular con seudónimo extranjero.