Nota del editor: La sección de Literatura Indígena de este número contiene textos del nuevo libro Hijas de América Latina: Una antología global, que pronto será publicado por HarperCollins Español (una imprenta de HarperCollins Publishers) y fue editado por Sandra Guzmán. Esta antología incluye textos de varias escritoras y traductoras que han colaborado con LALT, y nos complace compartir estos fragmentos con nuestros lectores. Haz click aquí para comprar la antología en inglés.
Ndaipori ñepysanga
Mbaasay vai ou hina,
¡Oguahema Katu¡
Taanga yvy jepe omongue
Heta tapicha oho apyreyme.
Oveve chereko nda che topai.
¡Che mbarete¡ Ndaipori ñepysanga.
che rykekuerandive rombopu takua (bambú),
kuimba’e kuera ombopu imaraka.
Ore reko ome’ê oreve mbarete.
Ore reko oguereko ñembo’e.
Nda ore jopy vai moai mba’asy vai,
konga pyhare ha koerô
Naî pori oñesu vaera henondepe.
Che ruguy imbarete, pytume apay
che ko’ê che rekove hiañete heta mba’e
heta mba’ema ohasa ñepysanga rehegua
che ñe’ê poty ome’ê cheve mbarete.
che purahéipe, che remiandu omoñe’ê
Heta mba’e porâ ome’ê cheve
jerovia, angapyhy ha tesaî
che ayvuete ha che reko rupive.
No existe el tropiezo
Está llegando la fea enfermedad,
¡Ya llegó!
Hasta las sombras
desaparecen. Al infinito
van quienes caen.
Mi Ser vuela y no me encuentro.
¡Soy fuerte! No existe el tropiezo.
con mis hermanas mayores tocamos takua
(bambú), los hombres tocan sus maracas.
Nuestra cultura nos da
fortaleza. Nuestra
cultura tiene rezos.
La fea enfermedad no nos
lastimará, esta noche ni
mañana.
Ante ella,
nadie se arrodillará.
Mi sangre es fuerte, en la oscuridad
desperté. en el amanecer mi ser
estaba en inmensidad tantos caminos
recorrí en el tropiezo del vivir. mi
poesía me da fortaleza.
mi canto, sentimiento entrega.
Tantas bellezas me han
dado verdad, fe y salud
desde mi palabra verdadera y desde mi vivir.