Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
In Memoriam

An Excerpt from Por el gran mar

  • by Andrés Sánchez Robayna
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Editor’s Note: In March of this year, we were saddened to learn of the passing of renowned Canarian poet and essayist Andrés Sánchez Robayna (1952-2025). At LALT, we feel profound admiration and thankfulness for his illuminating work not only as a writer, but also as a translator and editor of literary magazines, including the groundbreaking Syntaxis. His legacy inspires us to renew our dedication to sharing literature with the world.

LALT managing editor and literary translator Arthur Malcolm Dixon maintained correspondence with Andrés Sánchez Robayna over the course of the last ten years of his life, after translating a number of his poems in collaboration with Daniel Simon, editor-in-chief of World Literature Today. Some of these poems were published in WLT and Asymptote.

At the time of Sánchez Robayna’s death, Arthur Malcolm Dixon was in the process of translating his book-length poem Por el gran mar, a beautifully reflective and moving tribute to the memory of his wife, Marta Ouviña Navarro. We are proud to share an excerpt here, in the poet’s memory.

 

In the order that I speak of are inclined
All natures, by their destinies diverse,
More or less near unto their origin;
Hence they move onward unto ports diverse
O’er the great sea of being; and each one
With instinct given it which bears it on.
Paradiso, I, 109-114
Translated by Henry Wadsworth Longfellow

I

A wave
slides, mark it,
a wave
in the dying afternoon, the calm,
comes
up to your body,
embrace it
at the very instant
of this spell,
a wave
flows
beneath the stretching clouds, from
what depths,
no,
you know not
of what matter, to
what brink,
what borders unseen to you,
leaving no trace, on
what hillsides of air,
floods
nettle,
tabaibal,
quince,
the rock of beginning
and endless desire,
the sands of the brink in the light
of dazzling midday
and blinding night,
covers
overruling memories
and mocking oblivions,
it is oneness,
perhaps,
what they call (you call)
Oneness,
and in the air
flow
the circles of the One,
the circles that are air itself
above our heads,
circles
that loom
in the air
and pass through it,
float over mountains,
cliffs molded
under the passage of wind,
streets,
parks,
corners
the wind whips and bites,
memory of faces,
memory of days
and nights,
future sinking
in the past
and past flowing
now to your hands,
comes
from the beginning,
returns,
a wave
runs
and then retreats bit by bit
into the breadth,
upon itself,
withdraws
and slowly
returns
on the same sand,
and stretches out,
what wind
has brought it to your arms,
as if in circles,
it goes on, mark it,
slides endless from the sea of youth.

 

II

The family house under the clouds,
the August morning, arbor,
grapes that hung from light,
I was a possession of presence,
the air plied the white room
and on the bed lay still the imprint of
that body born to lighted dawn.

And then came bells, the call,
summons perhaps of other light,
in fluent tolling echoed
seething joy, hair combed back
by that mother who fits shutters
and reigns in the sheltered air,
the house, the day, the presence.

 

III

It was just
a beckoning call, an echo
perhaps, from beyond the mountain,
the invisible. Yet how is it
the living knell now dwells in me,
the vibration of bronze and tin
that rings in light and casts it
still within me, lively,
constant?

I was coming
down the shingle path,
the morning sun shone through
the mango trees, the summer
wrapped the red, dry earth.
The bare cliff offered up its stones
to the eye’s pity,
morning lying,
white, sheetlike
in the violence of light.

The waves of bellstrokes
came, distending silence, one long
diastole of sound arriving
from the solar heart.
Gracefully the blue tit
hopped between the cacti.

How is it, now, the joy
of bronze can sound in me, more inner
than my inmost property?
I dwell in bell and knell
just as they dwell in me,
segment of lasting dissipated in eternity.

 

IV

Unbraced, lost,
I near the borders of memory
as the nocturnal creature nears the fire,
a minor hearth that draws
the thirsty animal towards itself, and night
broadening endlessly around the flame.

Why must the knell fall now, resonant
in rapt concavity,
a temple that accepts, absorbs,
and is its deepest possession,
what gives it meaning, rendered knowledge?

Oh nocturnal morn,
we might call firewood or temple
that rocking of bells that burn
in the dark morning, fire
in an impervious night. And I return,
I prowl around the borders. Memory
takes me to a place to which I come back
not at present but in presence.
They are not the eyes of childhood, now,
that look from me; they are the eyes
of a child reborn in memory.

 

Translated by Arthur Malcolm Dixon
From Por el gran mar (Galaxia Gutenberg, 2019)
LALT thanks Alejandro Krawietz for granting us permission to publish this text.

 

Photo: Canarian poet, essayist, and translator Andrés Sánchez Robayna, © Fundación Juan March.
  • Andrés Sánchez Robayna

Photo: Diego Moneva

Andrés Sánchez Robayna (1952-2025) authored numerous books of poetry, essays, and translations. He completed a PhD in philology at the University of Barcelona in 1977, directed the magazines Literradura and Syntaxis, and worked as a professor of Spanish literature at the University of La Laguna.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousSnail
Next“Ercilla” and other poemsNext
RELATED POSTS

Two Poems from Mineral Fire

By María Ángeles Pérez López

Two Poems

By Natalia Toledo

You sleep covered in red tulips, / your body numbed by honor.

…

Alberto Salcedo Ramos: Popular Culture, the Colombian Chronicle, and North American Journalism: A Conversation with Luvia Estrella Morales Rodríguez

By Alberto Salcedo Ramos, Luvia Estrella Morales Rodríguez

Alberto Salcedo Ramos is intelligent, observant, and anchored in literature, as is demonstrated by this interview, which took place in Kaufman Hall, the designated building for learning modern languages, literatures, and…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.