Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 35
Poetry

“expulsion” and other poems

  • by Silvia Goldman & Mary Hawley
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

Editor’s Note: These poems come from a sequence of sixteen poems that Silvia Goldman and Mary Hawley have written back and forth to each other. In this collaboration, one of them writes a poem in her preferred language (Spanish for Silvia, English for Mary); the other translates it into English or Spanish and writes a new poem in response.

 

expulsion

                                              the wind is a long vowel

 

she doesn’t hold herself together she happens
on the side of a conversation that has her
she trades the feel of the plates
for the edges of something better
she expels the mother
but keeps her hair
she thinks that reading isn’t enough
subjects herself to that thought
to the vowels that bring it
over here
to the preposition of in a phrase that
no longer belongs to her
and in her finger she carries out the long assassination
of the longest flesh
she knows that speaking and reading come from the extreme that is the mouth
she clings to the mouth but denies it is extreme
she shrivels
she lives below
she sees the top of the tree she uses to make the gestures
she later leaves behind
she carries her ups and downs so the mouth
that closes her remains intact

she has no days to return

 

Silvia Goldman
translated by Mary Hawley

lost

                              no tiene días para volver

 

a girl is lost more easily than a woman
flat water
black highway

what happens
what happened
is a story
told by the crushed grasses, thinning fog

nothing really vanishes, remember, into thin air—

darkness under a curved blade of moon
rustling cattails and a chorus of frogs
where am I to go
where did I go

tunnel under a road
an underworld 

to go and return
given up by the dead

return by water
a mirrored shining above
the wreck of a ship below
fish swimming in and out
of a barnacled cabinet
that once held maps

now undulating fibers
inks leached away
no longer tools of navigation

Mary Hawley

 

a second house

                                                 A girl is lost more easily than a woman

 

We already told you about that woman
Now imagine you’re what is said by that woman
about the thick air that sometimes kills her
Now, that you’re the one who talks about that woman and you say this woman
this woman is inside a house that’s about to burn and you say
the loss of the house isn’t as important as the loss of this woman
Now imagine her legs are flowers that adorn the air
and you smell them
that you set them inside a longing to see her
that this longing is a second house,
a fountain, a lick of flame.
Now imagine you talk to that woman
which suggests a connection between you and the first house about to burn
but you do nothing
this could be an efficient definition of guilt
now imagine you are that woman
and you talk to the woman you are
that you don’t run
that around your legs you set
a fountain, a lick of flame, a longing to see her

but not burning up in the first house.

Silvia Goldman
translated by Mary Hawley

 

after rain

 

ahora imaginate que vos sos esa mujer
que le hablás a la mujer que sos
que no corrés

dark tendrils coil around the heart
thicken to vines between us and the world

despair on the edge of every scene—the picnic,
the rainbow, the discovered nest

sometimes everything fades into a sky
so bright it is blank, a void

or a canvas

these days are still full of color
the trees full of birds
the night full of stars
the house full of mice

after rain the trees are raining
a shower of silver in full sun
what other living thing could hold our sorrow
and then release it 

 

Mary Hawley

 

Photo: Stephen Radford, Unsplash.
  • Silvia Goldman & Mary Hawley
Silvia Goldman is a poet, teacher, and scholar. Originally from Uruguay, she has lived in the US since 2001. Her highly acclaimed collections of poetry include lo que se hereda es la orfandad (Karima Editora), árbol y otras ansiedades (Isla Negra), miedo (Axiara ediciones), De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario), Cinco movimientos del llanto (Hermes criollo) and, with Esperanza Vives and Aldo Alcota, Ese eco que une los ojos (Almud Ediciones). Her poems have appeared in various anthologies and have been translated into English, Italian, Portuguese, Arabic, Bengali, Hebrew, Bosnian, and Finnish. She holds a Ph.D. in Hispanic Studies from Brown University and teaches at DePaul University in Chicago.
Mary Hawley is a poet, fiction writer, and literary translator (Spanish to English). Her translations of poetry and prose have appeared in Triquarterly, The Common, Deinós, and other journals, and she is currently translating a trilogy of novels by Uruguayan writer Sergio Altesor Licandro. She is the author of the poetry collection Double Tongues and co-translator of the bilingual anthology Shards of Light/Astillas de luz, both published by Tia Chucha Press. Her poems and short stories have appeared in many magazines and anthologies, and she has received an Illinois Arts Council Literary Award in fiction. 
PrevPrevious“Angel of Yucay” and other poems
NextThree Poems from Honey for a Donkey’s MouthNext
RELATED POSTS

From I Don't Expect Anyone to Believe Me

By Juan Pablo Villalobos

“I don’t expect anyone to believe me,” warns the narrator of this novel, a Mexican student called Juan Pablo Villalobos. He is about to fly to Barcelona on a scholarship…

The Death-Hater

By Federico Hoyos Gutiérrez

The Books that Play Music Back, Transformed

By Natalia Consuegra & Juan Camilo Rincón

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.