Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Featured Author: Mario Montalbetti

On Behalf of Language: Concerning Mario Montalbetti’s Cajas

  • by Corina Maruzza & Jairo Rojas Rojas
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

“Cajas is a book about sense—one that resembles the kind of linguistic analysis that has always attracted Montalbetti. Starting from the metaphor of language as a box (una caja), he illustrates his theory on the internal mechanisms of language in general through a distillation into artistic language.”

 

Mario Montalbetti presents himself as a linguist who writes poems. His poetry examines the possibilities of language more than the interests of literature; his body of work is thus centered on “what language does with us and what we do to it.” He is engaged, in turn, in university education, which is reflected in his pursuit of clear reasoning. A professor, a linguist, and a poet, he works with language as object and as raw material. In Cajas (2018), these three aspects come together.

In this essay, we propose a rereading of Cajas and seek an intersection between this book’s central idea and poetry. Following the author, reading implies thinking, and thought emerges from the way words relate to one another. This idea—along with others put forward in his essays, lectures, and interviews—will serve as our guiding light.

What is Cajas? An essay in verse? A poem? A linguistics class? In the first place, it is an unclassifiable artifact that responds to the interdisciplinary nature of the author’s work: “It is, almost, not a book, […] it is an examination of sense, which resembles a book of philosophy, resembles a book of linguistics, resembles a book of poetry.” Its structure combines poetry and the essay. On the one hand, the essay allows for “that almost syllogistic sort of reasoning, with an argument that moves and leads us onward,” while, on the other hand, the poem offers “interruption, caesura, the idea that a line can be cut off to continue in the following line,” and, just as the author probes in this book, “a discrepancy between sound and meaning.” It is no coincidence that he should present his thought as a long poem.

Cajas is a book about sense—one that resembles the kind of linguistic analysis that has always attracted Montalbetti. Starting from the metaphor of language as a box (una caja), he illustrates his theory on the internal mechanisms of language in general through a distillation into artistic language. In this context, he undertakes a “most subjective and personal reading of Lacan,” as well as Adorno, Pierce, and Saussure, among others, whose ideas he will continue to explore and develop throughout his body of work. At the start, in place of the word, we find a closed cardboard box, opaque and three-dimensional (3D), which distinguishes the inside from the outside, promising to store within itself something that remains out of sight. Montalbetti calls this something his “object of promise.” This is not an object in and of itself, which may or may not be within the box; it is, rather, a formal category located within a logical space that is, by definition, hidden. It is that which “we think / believe there is within” the word.

Words promise meaning: “The venerable name of the object of promise of a word considered a 3D box.” Meanings “are not the words that appear to the right of a lexical entry in a dictionary. The definition of a word is simply a heap of signifiers.” The signifier, in turn, is “a sensory mark (or its imprint) with two properties: (a) it means nothing and (b) it produces an (effect of) meaning. The first property ensures that the signifier is not what it signifies; the second ensures that, nonetheless, the former produces the latter.” Thus, the signified is the result of a process: the effects of the signifier.

Next, once it has been opened, disassembled, and unfolded on the tabletop, we find before ourselves a 2D box. The object of promise is now on the outside. One example of this box is the photograph that, as the writer indicates, “(as an icon) promises a referent, that is, the object photographed.” Nonetheless, this is not the object of promise, but rather the object in and of itself. Here, the linguist returns to Pierce’s definition of the sign to say it is “something that is in something’s place for someone in some respect or capacity.” Based on this idea, he indicates that the box is that first “something,” while the second is the object of promise. The mechanisms of representation carry out the displacement: “To represent is to promise something on the outside.” But the 3D box, as well as the 2D box, work as signs: something in place of something else. 

Lastly, he suggests the 1D box as an explanation of sense and uses the image of an arrow to illustrate it. Sense is not meaning, but rather direction. One example of the 1D box is the chain of signifiers, which lays out the direction of its unfolding. Unlike the other boxes, the 1D box has no inside and no outside: “It has no meaning (and is not meaning). / […] it has no reference (and is no referent).” The 1D box is itself the object of promise. The promise of sense is not a promise of meaning, of the signified, but rather of the “signifiable.” That is to say, it promises expansion, developing in a given direction.

The “basic operation of the human being” is the illusory demarcation of sense, falling into the “imaginary temptation of enclosing any symbolic product.”  Thus, the fate of sense is “to fail”: to become a signal or turn into a sign. To place a point (0D); that is to say, to signify, to “sew up” the chain of signifiers. This operation equates to undertaking a fragmentary exchange of the signifier for the signified. Certain discourses, such as those of fascism and propaganda, seek to shore up these exchanges and render them permanent. Once again, it is not words that allow for thought, but rather the intersections between them: syntax. But “thought exists only in reading, that is to say, in the work of distance between the signifier and the signified.” When this difference grows, sense is drawn out; the moment of the passage to significance is prolonged.

“Montalbetti warns us of the risk to language posed by the lack of sufficient time or space in which to elaborate the chain of meaning.”

Yet, in a work of art, sense becomes infallible, since the work is a unique object that can only form part of a signifying chain with itself. To exemplify this, the author makes use of Martín Chambi’s photograph El Gigante de Paruro (1929). He suggests that certain 2D boxes transform into singular objects, into works of art, when they continue to promise something on the outside even after having established all their characteristics. “Its singularity is the result of its being and being-other in / a chain.” A chain that cannot be sewn up. Differentiating itself, unfolding itself, displacing itself, the work of art neither represents itself, nor describes itself, nor explains itself; rather, it declares that it is distinct from itself. To uphold this point, Montalbetti draws on Adorno’s ideas, as he argues that the work of art “seems to say more than what it is.” It is not more than what it is, though it seems to say so, thereby generating a “plus” from the difference between what it is and what it seems to say it is. In this discrepancy, it becomes a work of art.

As a work of art, the poem is the result of “a process of emergence, / […] of creation from nothing toward the world.” As a verbal object, it is therefore a very peculiar way of employing language, the author tells us. This approach implies a key distinction within linguistics: the difference between tongue and language. Tongues, created by humanity based on habits, uses, and customs, are governed by authorities and grammatical norms whose terms are laid out in dictionaries; they are, therefore, historical objects that vary over time. Language, on the other hand, “is a biological object” that has not mutated since the emergence of our species: it is those prerequisites that allow for tongues “to be assembled as such, based on certain conditions that are very abstract, very formal and universal.”

Language, contrary to what we might suppose, collapses each time we think we understand it. Following this idea, at the far end from the work of art we might very well situate the collapse of language: the closure of sense from the predetermination of meaning. Montalbetti warns us of the risk to language posed by the lack of sufficient time or space in which to elaborate the chain of meaning. 

“The poem, as a verbal object, exerts an effect (that some call ‘aesthetic,’ but that is of no importance) on us, something that is connected with pleasure and that has nothing (or very little) to do with the transmission of semantic content.” More than recording a miniscule fragment of the many layers of reality, the poem suggests the direction of a movement in language that is then activated at the time of reading, and continues on to whichever point the reader is able to or decides to reach. Unlike all other uses of language, the poem undermines preconceived reality, constructed from the quick exchange of the signifier for the signified. The poem filters sense when the distance between these two entities is minimized or disappears. Its unpredictable nature is, at the same time, a virtue and a defect. Those who approach the poem with the expectation of confirming preconceptions tend to complain of its opacity, leaving no room for any hope of understanding. They seek, therefore, to find its significance, to do with the poem something that is possible but uninteresting: they seek to interpret it.

Sometimes, the great questions that have accompanied humanity since time immemorial reemerge as poems. Nonetheless, far from offering answers to these enigmas, poems bring mysteries up to date and even multiply their conundrums. Rather than a disadvantage, this is an impulse that relaunches the possibilities of language. Thus, the poem counteracts the push for cultural homogenization that characterizes eras like our own. “The danger is that these times tend to be accompanied by fascist movements in politics and by propaganda in art.” These are conditions under which discourses proliferate, nullifying any possibility of thought. Only verbal language, syntax, allows for the use of the tools essential for any kind of resistance: denying and asking questions. Along these lines, poetry creates a unique way of reading the world.

The poem, as a linguistic device whose sense is infallible, allows for access to waves and frequencies we could not reach any other way, due to the limits set by language. Regions that are not centered on understanding come into our reach thanks to the poem.  Against any and all systems, the poem allows for action on behalf of language: expanding its limits and sounding out verbal territories as-yet unexplored. The poem invites us to listen to language and to discover what more it has to offer, such that we might create with it and it might create with us.

 

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

Bibliography:
Adorno, Th. W. (2004/1970). Teoría Estética. Akal. Madrid.
Montalbetti, M. (2018/2012). Cajas. N Direcciones. Buenos Aires.
 (2014). La nuestra es una época visual, in: Gerber Bicecci, V. (ed.) (2021). En una orilla brumosa: Cinco rutas para repensar los futuros de las artes visuales y la literatura. Gris Tormenta. Mexico. 61-67
(2016). El más crudo invierno: Notas a un poema de Blanca Varela. FCE. Peru.
 (2017a). Me interesa pensar con la ceguera del poema: Entrevista a Mario Montalbetti por Gerardo Jorge. In: Montalbetti, M. (2017). Huir no es mejor plan. Mansalva. Buenos Aires. 123-139.
(2017b). La ceguera del poema. Cuadernos del Sur – Letras 47 (Vol. 1). Bahía Blanca. 85-109.
(2020). El poema es el viaje: Entrevista con el poeta peruano Mario Montalbetti / Entrevistado por Carlos Vicente Castro. Confabulario, cultural supplement of El Universal. November 2020. Mexico.
(2023). El poema puede cambiar el lenguaje pero no el mundo: Entrevista a Montalbetti por Juan José Rodinás. Elipsis, Number 2. 
(2024a). El colapso del lenguaje. Puerto de Ideas Festival, Valparaíso, 2024. 
(2024b). Mario Montalbetti: “Necesitamos del lenguaje para hacer preguntas… chistes” / Entrevistado por Lucas Sánchez. Barbarie – pensar con otros. 
Image: Objetos encontrados sin paisaje by Luis Verdejo.
  • Corina Maruzza & Jairo Rojas Rojas
Corina Maruzza (Buenos Aires, Argentina, 1979) earned her undergraduate degree in psychology from the Universidad de Buenos Aires. She has published the poetry books Vértebras del mar (2024) and Mar de Interama (2020). She was included in the anthologies Martes Verde (2018) and Necesidad y Urgencia: Antología poética por decreto (2016). She has published the chapbooks Desde la proa (2016), Galope sobre la vértebra del mar (2015), and Oráculo de Orión (2015). Some of her poems have been published in the magazines Vallejo & Co. and Poesía, among others, and on the webpages Transtierros, Bitácora del Párvulo, La máquina de pensar, Pájarxs locxs, and Mis poetas contemporáneos.
Jairo Rojas Rojas (Mérida, Venezuela, 1980) earned his undergraduate degree in art history. He has published the poetry books Parte del relámpago (2021), Geometría de la grieta (2020), Pasear lunático (2018), Los plegamientos del agua (2014), La O azul (2014), and La rendija de la puerta (2013). He has received, among others awards, the tenth edition of the Premio de Poesía Fernando Paz Castillo (2014) and the nineteenth Bienal Literaria José Antonio Ramos Sucre (2013). His work has been included in the anthologies Nos siguen pegando abajo: Brevísima Antología Arbitraria Colombia-Venezuela (2020), Nubes: Poesía Hispanomericana (2019), El puente es la palabra: Antología de poetas venezolanos en la diáspora (2019), Uruguachas: Poética en Uruguay (2018), #Nodos (2017), and Del caos a la intensidad: Vigencia del poema en prosa en Sudamérica (2016).
  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPrevious“The poet writes, and that produces thought”: An Interview with Mario Montalbetti
NextThis is the man’s house. This is not the man’s houseNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Fredy Yezzed

Don’t die anymore within me, come out from my tongue. 
I’ve seen them fall bare-chested, 
Their raised arms, those looks.

…

Too Cute for Tiny Tale Tellers: Some Thoughts on Translating Series 201 with Luisa Valenzuela

By Grady C. Wray

When I first read Valenzuela’s series I did not notice any major difficulties that I would confront when translating, but as always, certain obstacles were waiting between the words and…

Four Poems from Ñu’ú vixo / Tierra mojada

By Nadia López García

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.