Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 33
Indigenous Literature

Two Poems in Quechua

  • by Gloria Cáceres Vargas
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2025

¿Ima nanaytaq kayqa?

Sintiduykunata wichkayta munarqani
sunquytapas watayta.
Pachamamapa sunqunpi
pakakuyta maskarqani.
Llaqtaypa apunkunata
wañuchiyta munarqani
amaña ñak’arinaypaq.
Ichaqa kay pachapa phiñakuynin
ñut’uwachkan.

¡Mamalláy mama!
Muspachiyniypi urmaspa
ayqiyta munani,
ñaña turaykunahina
amaña ñak’arinaypaq
kay millay maqanakuypi.
Maypi urqukuna nananmanta qaparqachanku
wayawpas astawan waqanku,
mayupas, llakimanta astawan lluqllakun.

Quyllurkunata waqyani
pantasqa umakunata
aqchinanpaq,
kuyakuypa ñanninta
pusawananchikpaq.
Llapa wayrankunata pituchakuni
qasi kayta apamuwastin
millay kayta
chinkachinanpaq.

Llapa runapa mana imamanta
llikikuyninqa
p’inqachiwanchik nanachiwanchik.
Yarqaynin, wakcha kayninpas
p’akisqa musqunkunapas
ñuqanchikpam.
Kunantaq ¿maytatataq risun
kay millay urapi
qapaq yawarwan yawarchasqa?
¡Ñaña turaykuna
kay nanayta chinkachisun!

 

What Pain Is This?

I have longed to close my senses
and to gag my heart.
I have sought to hide myself
in the deep heart of the Earth.
I have longed to kill
my homeland’s Apus
and not feel death anymore.
But the fury of this time
destroys me.

Sweet Mother!
I want to escape
and fall into my hallucinations,
not to bleed
like my sisters and brothers
in this execrable war
where the Urqus howl painfully
and the willow tree cries more than ever before
and the river grows in sadness,
torrential and fierce. 

I implore the stars
to illuminate
mistaken minds
and guide us
down the blissful road of love.
I appeal to all the winds
to bring us peace
and eradicate evil.

The illogical wound
of the Quechua men
invades us with shame and sorrow.
Their deprivation, orphanhood, hunger
and broken dreams
are our pain.
And now, where do we go
in this awful time
in which we are bathed in innocent blood? 

Sisters and brothers,
throw out this suffering!

 

¡Turachay tura!

¡Turachay tura!
Quykusapa kayniyki
munapayaq miskillapas,
mamapachapa patpatninta
pisqukunapa phawaq takinta
hanaq pachakaman
uyariyta yachachiwarqanki.

¡Turachay tura!
Llapa yuyayniykiwan
purinaykupaq ñankunata
ruwarqanki.
Tukuy kuyayniykiwan
mayunchikta, wayranchikta, sunqunchiktapas
waqaychayta yachachiwarqanki.

¡Turachay tura!
Llapa kuyaywan,
chiqchi sarata, kinwata
tarpuyta yachachiwarqanki.

Allillamanta ch’aki mullipa,
tumpa chiri qiwapa miski asnayninta
riqsichiwarqanki.
¡José María, turachay tura!
Llasaq yupinchikta
millay mit’umanta
anchuriyta yachachiwarqanki.

Kallpachawaspa, quyllurkunata
qawachiwarqanki
hinallataq paykunawan asikuyta.

 

My Little Brother

Your loving and sweet
generosity
taught me to listen carefully
to the vibrations of Mother Earth,
the singing of the birds
to the heaven. 

My little brother,
with the whole wisdom of life
you construct the roads
for walking.

With love, you taught me
to take care of our winds, our rivers,
and our hearts. 

My little brother,
with your abundant happiness, you taught me
to sow the cheqchi1 corn and the quinoa.

Slowly, you taught me
to know the sweet aroma
of the dry molle,
the pleasant scent of the fresh grass.

José María2, my little brother!
You taught me to keep
our deep footprints
far from the repugnant mud. 

You animated me,
you helped me to watch the stars
with attention
and laugh with them. 

1 A kind of corn from the Peruvian Andes.
2 The author refers here to the writer José María Arguedas.
Translations from Quechua to English by Christian Elguera Olortegui
Poems from Musqu Awaqlla / Tejedora de sueños (Pakarina Ediciones, 2021)
Photo: Julian Mora, Unsplash.
  • Gloria Cáceres Vargas

Gloria Cáceres Vargas (Ayacucho, 1947) has published the books Riqsinakusun (Conozcámonos, 1996), Munakuwaptiykiqa (Si tú me quisieras, 2009), Wiñay suyasqayki (Te esperaré siempre, 2010), andYuyaypa K’anchaqnin (Fulgor de mis recuerdos, 2015). She also translated two short stories by José María Arguedas from Spanish to Quechua: “Hijo solo” and “Warma Kuyay” (2011). She was Dean of the Program of Humanities and Social Sciences at the Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle”–Chosica. She has taught classes on Quechua and Spanish at a variety of institutions in Peru and France, such as the Instituto Nacional de Lengua y Civilizaciones Orientales–INALCO, the Nouvelle Sorbone, and so on. Between 2008 and 2009, she worked in the Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (Ministry of Culture, Peru).

  • Christian Elguera Olortegui

Christian Elguera Olortegui (1987) was born and raised in Lima, the capital city of Peru. However, he recognizes his family roots in Tingo María (a Peruvian Amazonian town in the province of Huanuco). He earned a bachelor’s degree in Literature from the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and holds a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from the University of Texas at Austin. He also completed a Graduate Portfolio in the program in Native American and Indigenous Studies at this institution. Currently, Christian is an Assistant Professor of Spanish and Latin American Studies at Marist College and, since 2021, he has been a translator and Indigenous Literature correspondent for Latin American Literature Today (LALT). As a creative writer, he has received literary accolades in Peru, such as an honorable mention in the XXI Biennial Copé Short Story Award for his text “El extraño caso del señor Panizza” (2020), the Copé Silver Award for his short story “El último sortilegio de Fernando Pessoa” (2022), and the Copé Gold Award for his first novel, Los espectros (2023). 

PrevPreviousJohnny’s Confession
NextAn Excerpt from Elsinore: a notebookNext
RELATED POSTS

The Art of Bidding Welcome: Andrés Neuman in Translation

By Arthur Malcolm Dixon

Some books, more than books, are thresholds: lines we cross that leave us somewhere other than where we began. Some books lead us to realize, paraphrasing the gnostic gospel of…

From January, translated by Frances Riddle and Maureen Shaughnessy

By Sara Gallardo

From Sombras de reis barbudos

By José J. Veiga

José J. Veiga’s Sombras de reis barbudos, first published in Brazil in 1972 is a text that is at once familiar and strange, of its time in a way and…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.