Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 32
Poetry

“Home” and other poems

  • by Nidia Hernández
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2024

A refugee

Like in a painting of a distant country
the country in a foreign film
where I live now

I’m alone with the trees
a refugee
among their crowns

I touch the rain that falls on them
moistening their bark
drawing planets
continents
on their trunks,
on the wood of a language
where everything is born
and reborn again
where the foreign condition
is a bush
that with its movement
says ‘come’.

 

Home 

A clock pointed
toward the place
where an incandescent ring
touched the shadows

it was my room
floating in the night

my room
defending me from myself

my dark room
where I hide
the pyramids I dream

it was the space of a second
to be everywhere

to reach you

to touch you

to hear your voice

it was unreality
my true room

immense unreality

my only home

 

The Paleolithic Moon

It’s early
in the street crowded with people
there’s no sign of calm
We’re all foreigners
from the way we move
trying to match the rotational
axis of this place
a man looks into the shops
and ends up with a lost expression
the hole of being in error goes with him
he tries to outwit it
but maybe it’s the black hole
I look for the number 1718 running out of time
in this beautiful city where the houses
are from a film
Haste here has the meaning
of a delayed ship
with passengers that don’t want to arrive
because they no longer have homes
If it was night
the measurable phases
of the moon
and the longest moon
the Paleolithic moon
would be our home.

 

I love confusion

For Sheila Gallagher

After?
before?
it’s before
no, it’s after.
why do you get confused?
let me get confused
I love confusion.
Sheila laughs
while she goes on looking
at an owl among the trees
hypnotized
Sheila and the owl
exchange
celestial opinions
in the same language
the smoke from their tea
blends with the mist
and they understand each other
Confusion
looks at me kindly
it knows that everyone avoids it
I don’t.

 

Fortitude

The maelstrom of the world
brings us setbacks
and fortitude.

In the ocean
turtles
blend their swimming with the sea
and the magnetized thread emerges
that will return them
to the sand of their origin

The moon changes its phases
and in the world appears
a migration of butterflies

Here
on my shifting sand
I contemplate
expanses and expanses
of twilights and lilacs
the horizon begins
to modulate a song
we will sing it together 

 

Translated by Rowena Hill

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Photo: Mathew Schwartz, Unsplash.
  • Nidia Hernández

Nidia Hernández was born in Venezuela and has been living in the US since 2018. She is a poet, translator of Portuguese poetry, editor, broadcaster, and radio producer. Her editorial project lamajadesnuda.com won the 2011 World Summit Awards, and her radio program (also called La Maja Desnuda) has presented works from the last 35 years with more than 1,820 broadcasts. Currently, she is broadcasting the program through UPV Radio 102.5 FM Spain. She curates Poesiaudio (Arrowsmith Press), is a co-editor for Mercurius Magazine, a UK publication based in Barcelona, Spain, and belongs to the Board of Directors of New England Poetry Club. Hernández is the winner of the 2021 Sundara Ramaswamy Prize for her editorial work on The Land of Mild Light by Rafael Cadenas. In 2022, she published a new anthology, The Invisible Borders of Time: Five Female Latin American Poets, for which she won the 2023 Mass Poetry Community Award. The Farewell Light (2024) is her most recent collection of poems, published by Arrowsmith Press.

  • Rowena Hill
rh1

Rowena Hill lives in Mérida, Venezuela. She has taught English Literature at the Universidad de los Andes in Mérida, and she has published several verse collections in Spanish, as well as poems, essays, and translations in Venezuelan, Colombian, Indian, and US publications. She has translated some of the best known Venezuelan poets into English.

PrevPrevious“Nieve nocturna” y otros poemas
Next“I am not an Indian” and other poemsNext
RELATED POSTS

“The presence of the dead in the lives of the living”: An Interview with Andrea Mejía on La sed se va con el río

By Juan Camilo Rincón

Octavio Paz Revisited

By Ismael Gavilán

It’s hard to remember, but at the end of the eighties, those of us who were starting to feel our way into poetry in Chile were faced with a confusing…

Conjunctions & Disjunctions: Octavio Paz and Severo Sarduy

By Indranil Chakravarty

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.