Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 31
Featured Author: Coral Bracho

Poems from It Must Be a Misunderstanding

  • by Coral Bracho
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2024

Editor’s Note: We are happy to share with our readers this selection of poems in bilingual edition from Coral Bracho’s collection Debe ser un malentendido (Ediciones Era, 2014), translated as It Must Be a Misunderstanding by Forrest Gander and published in English by New Directions in 2021. We are grateful to Coral Bracho, Forrest Gander, and New Directions for granting us permission to feature these poems, along with Forrest Gander’s introductory note on the English translations.

 

It Must Be a Misunderstanding is available to purchase from New Directions.

 

Poems from It Must Be a Misunderstanding

 

A Brief Note on These Poems

I’ll never forget reading a passage written by Bruno Schulz in which his protagonist, a child named Joseph, is stalked and trapped against a hedgerow by a howling, vicious, black dog that Joseph realizes, at the last second, is not a dog at all but, he explains, just a “man, whom, by a simplifying metaphoric wholesale error, I had taken for a dog.”

Such dream logics are at work all through Coral Bracho’s most personal and emotionally expressive collection of poems, It Must Be a Misunderstanding, dedicated to her mother who died of complications from Alzheimer’s. But instead of Schulz’s characteristic atmosphere of anxiety and terror, Bracho finds tenderness, humor, grace, and even a kind of bravery in the interactions of personalities who encounter each other in a “Memory Care” facility, which Bracho compares to a “kindergarten or asylum or abstract space.” In the parallel worlds of the residents, a wall might be perceived as the stiff suit of a man, shadows might be taken for realities, light might be apprehended as traces of motion, quiet is strafed with fragments of voices, and everything exists and doesn’t exist at the same time. 

I chose to translate this whole book rather than another selected volume (Firefly Under the Tongue: Selected Poems of Coral Bracho was published by New Directions in 2008) because, although composed of individual poems, It Must Be a Misunderstanding is really a deeply affecting book-length work whose force builds as the poems cycle through their sequences. The “plot” follows a general trajectory—from early to late Alzheimer’s—with non-judgmental affection and compassionate watchfulness. We come to know an opinionated, demonstrative elderly woman whose resilience, in the face of her dehiscent memory, becomes most clear in her adaptive strategies. The poems involve us in the mind’s bafflement and wonder, in its creative quick-change adjustments, and in the emotional drama that draws us across the widening linguistic gaps that reroute communication. 

Surely, one of the reasons that these poems speak so potently to me has to do with the fact of my own mother’s recent death due to complications of Alzheimer’s. A long section of my book Be With is concerned with my relationship with my mother during her last years. Now those poems are too painful for me to read, but I find Coral’s poems uplifting—as I suspect you will.

It’s typical in translations from Spanish to English that ambiguities derived from non-specific pronouns often need to be rendered more specifically. If in one line, a man and a woman are talking about a jaguar, for instance, and in the next line the poet writes “Tiene una mirada tranquila,” the translator must make a decision about whether the man (he), the woman (she), or the jaguar (it) has that tranquil look. In poems that take place in a facility where people are literally losing their minds, mistaking identities, and experiencing hallucinations, the ambiguity of pronouns in Spanish can take on the legerdemainish drama of three-card monte. There’s some guess work involved.  

Bracho’s poems have philosophical and psychological underpinnings even when they are descriptive. Her work has always managed to mix abstraction and sensuality, but in this book the two merge into a particularly resonant combination. We are inside a mind, maybe many minds, considering a mystery with signal attentiveness, openness, and love.

Forrest Gander

 

(Observations)

The puzzle pieces
get lost but not the look
she knows to be hers.
The forms, the objects, they merge,
they crumble; but a feeling
for the ensemble remains: between moments,
between fictions,
despite constant fractures. Like a threshold,
a hand hold.

 

(Observations)

That bird,
dropping down to peck the asphalt
so close to her foot, is something
she’s never encountered before.
There’s nothing to compare it with;
nothing that links it to that cat,
nothing it shares
with that bush.
They’re all unanticipated tenants;
convincing presences
in a space that, for the moment,
we share with them. There aren’t kingdoms
that harbor them or separate them out
into their particular territories,
no words
that link them together. This thing here,
fluttering its wings now
and hopping between the grass and the dust,
it has no likeness.

 

(Alzheimer’s. Follow-up)

Who is the President of this country?
—Well, it depends; for some
it’s one person; for others it’s someone else.
What is this called?
—I don’t know, doctor, because I don’t use
that; only you do.
How many children do you have?
—Quite a few.

What did you used to do?
—Now you’re going to ask me
to draw a clock.
Did you like to dance?
—Yes, of course, of course I danced.
And did you ever travel?
—Yes, naturally.
Where to?
—Well, to the same place everyone went.

 

(Intuitions)

Which thread is the one that tells our story
and lends us substance
when there’s no trajectory
by which to make sense of ourselves?
Which thread are we sure is vital?
The one that, maybe, ties together the handful of gestures
that comprise us; so we feel
we still have control. Gestures
that we repeat as certainties; that delineate
those certainties which once shaped us
and which now delimit
and nail us
to our shadows. Certainties
whose meaning and origin we don’t know,
but which nevertheless enclose
and protect us, like dive helmets
or grilles;
which still let us look through them
into the world:
that disquieting, incomprehensible
strangeness.

 

(Intuitions)

The attributes, the sounds of the words
simply go,
though the meanings remain there,
in stillness,
turning toward that opaque box
where they’re concealed: where one might be plucked,
and a little color squeezed out for us,
some flash.
But those depths where they’re hidden, interned,
get increasingly darker,
and they themselves more fleeting, uncertain.
Inside the box,
they laugh
and make provocations. But in other accents,
other voices that they invent. 

Translated by Forrest Gander

 

Selections from IT MUST BE A MISUNDERSTANDING by Coral Bracho, translated by Forrest Gander, copyright © 2021, 2022 by Coral Bracho. Copyright © 2021, 2022 by Forrest Gander. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Photo: Quino Al, Unsplash
  • Coral Bracho

Coral Bracho was born in Mexico City in 1951. She is the author of eleven books of poems, plus two children’s poetry books, including Tierra de entraña ardiente, in which she collaborated with the painter Irma Palacios. Among her grants and prizes are the Aguacalientes National Poetry Prize in 1981 and a Guggenheim Fellowship in 2000. Her poems have appeared in American Poetry Review, Bomb, Conjunctions, The Nation, and Poetry International.

  • Forrest Gander

Forrest Gander (1956-) was born in the Mojave Desert and grew up, for the most part, in Virginia. Trenchant periods of his life were spent in San Francisco, Dolores Hidalgo (Mexico), and Eureka Springs, Arkansas. With degrees in both geology and English literature, Gander is the author of numerous books of poetry, translation, fiction, and essays. He’s the A.K. Seaver Professor of Literary Arts and Comparative Literature at Brown University. A U.S. Artists Rockefeller fellow, Gander has been recipient of grants from the NEA, the Guggenheim, Howard, Witter Bynner and Whiting foundations. His 2011 collection, Core Samples from the World, was an NBCC and Pulitzer Prize finalist for poetry, and his 2018 collection Be With won the Pulitzer Prize for poetry and was longlisted for the National Book Award.

PrevPreviousTime Opens Its Threshold: Notes on the Poetry of Coral Bracho 
NextIntro: Three Writers, Three Rock BandsNext
RELATED POSTS

From Carnation and Tenebrae Candle

By Marosa di Giorgio

    Once again I saw the forest of elder trees, the little rivers and their nearly nameless inhabitants: the spoons of water, the pans of water and the mushrooms.

…

Future Worlds at the Hairdresser’s: Altopía as Comic and Literature

By Gabriel Guzmán Camacho

As a boy I was taken once a month, without fail, to “Sandro,” a hairdresser’s on Avenida San Martín in Cochabamba. To my young mind, this avenue centralized and coordinated…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.