Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Issue 22
June, 2022
Dossier: Translation in Tulsa

“Translation”, from Dislocations

  • by Sylvia Molloy

 

Almost every day, the narrator visits M.L., a close friend who is now suffering from Alzheimer’s. Based on these encounters and M.L.’s fragments of memory, she constructs a powerfully moving tale about the breakdown of a mind that progressively erases everything in a very peculiar way.

An attempt through writing to “make a relationship endure despite the ruin, to hold up even if only a few words remain.” “How does someone who can’t remember say ‘I’?” asks the narrator, considering this woman who shows her around the house as if she were visiting for the first time, or who is unable to say she feels dizzy, yet is perfectly capable of translating into English a message saying that she feels dizzy.

Passages from a shared past and present that are transformed into fiction when faced with a forgetting that can no longer refute them. A book that opposes disintegration with a precise and vital prose and the unique sensibility of one of Latin America’s greatest storytellers.

Dislocations by Sylvia Molloy, translated by Jennifer Croft, will be published by Charco Press in October 2022.

 

Translation

Like rhetoric, the faculty for translation does not get lost, at least not until the very end. This I confirmed once more today as I spoke with L. I asked her if the doctor had been informed that M.L. had had a dizzy spell, and she told me he had. Out of curiosity, I asked her how she had conveyed this information, given that L. doesn’t speak English. M.L. interpreted for me, she said. Which means that while M.L. is incapable of saying that she has had a dizzy spell, that is, incapable of remembering the state of being dizzy, she is capable all the same of translating into English L.’s message that she, M.L., has had a dizzy spell. It is a way of accessing a momentary identity, a momentary existence, by means of that efficiently transmitted (transmuted) speech. For a second, in that translation, M.L. is there.

 

Translated by Jennifer Croft
Photo by Agustín Fernández, Unsplash.
  • Sylvia Molloy

Sylvia Molloy (Buenos Aires, 1938) is a novelist, essayist, and a leading literary critic of Latin American literature. She is Albert Schweitzer Professor of Humanities Emerita at New York University, where she taught Latin American and comparative literatures. In 2007, at New York University, she created the MFA in Creative Writing in Spanish, which was the first program of its kind in the United States.  She is the author of two novels: En común olvido (2002) and En breve cárcel (1981), and has written several books of short prose pieces including: Varia imaginación (2003), Citas de lectura (2017), Vivir entre lenguas (2016) and Dislocations, originally entitled Desarticulaciones (2010). Her critical work includes At Face Value: Autobiographical Writing in Spanish America (1991), and Hispanisms and Homosexualities (1998). She has been a fellow of the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, the Social Science Research Council, and the Civitella Ranieri Foundation. She lives in New York and Dislocations is her first book of fiction to appear in English.

  • Jennifer Croft

Jennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of the International Booker Prize for the novel Flights. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa. Her work has appeared in The New Yorker, The New York Times, The New York Review Daily, The Paris Review Daily, The Los Angeles Review of Books, Granta, Tin House, BOMB, n+1, Guernica, The Guardian, The Chicago Tribune, and elsewhere. For Charco Press, she has translated Federico Falco’s A Perfect Cemetery (2021) and Sylvia Molloy’s Dismantling (forthcoming 2022).

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
PrevPreviousCognate Territories: Translating Latin America from Oklahoma
NextAn Excerpt from A Long Day in Venice by Abel Posse, translated by George HensonNext
RELATED POSTS

Clarice, Childhood, and Chickens

by Sylvia Georgina Estrada

In the first story I read by Clarice Lispector, the main character was a chicken. Not just any old chicken, but one that, defying its condition as a domestic subspecies…

The Work of Art and the Glory: A Conversation about One Hundred Years of Solitude with Álvaro Santana-Acuña

by Ignacio M. Sánchez Prado

One Hundred Years of Solitude by Colombian writer Gabriel García Márquez is one of the most famous novels of the last century. It is the most read novel in Spanish…

Three Poems

by Rossella Di Paolo

One day I placed a rock on top of your name / and I said to myself: I’ll go singing all the way home. / And I sang / like…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.