Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

Three Poems

  • by Homero Pumarol

End of the Carnival

The military parade has finished.
Now bums stroll the pier,
an alley where no one finds a peaceful death.

This year there were fireworks
and the President read a tear-jerking
and ovation-worthy speech,
followed by a minute of silence for three
pilots who died while performing supersonic pirouettes.

The military parade has finished.
No more military drumrolls.
No more patriotic canon shots,
or pageantry of horses with polished boots.

Just where did they get so many uniforms?
Will they have to wash and return them
tonight, or tomorrow at dawn?
How will the frogmen and the new SWAT team
while their time away for the rest of the year?

Thirty thousand uniforms
saluted the presidential dais.
And now that litter
leaps and scatters across the streets,
which beds will accommodate such a contingent?

 

Pangolita*

Day and night
a little gray police car
follows me

Luis Días

Every night around three a.m.
a patrol car passes my street,
a Volkswagen Bug,
a rabid and long lasting toy
built in some German oven
dating from World War II.

First, you listen to the motor…
sounds like it’s coughing…congested;
next you see the revolving lights
while the little car scurries
along the asphalt like a cockroach.

From here you sniff the odor
of rust, smoke and gasoline
remaining in the air;
the policemen’s sweat
smells of menthol and beer,
yet their polyester uniforms and kepis
don’t smell like anything.

White and green, the toy
turns the corner, vanishes from sight;
while the reflection of red and blue lights
quickly slides across the city walls
until there’s darkness and the street seems real again,
and gazes at me like a child hiding beneath a table.

*Dominican slang for a cop car.

 

Popular Monday Movie

Results from the Latest Election,
results of The Democracy.

Busted sneakers, chicken-bones sucked clean
by long lines of drunken strangers.

And now turn on the television, the news,
and light up one mother-in-law and two soap-operas.

Results from the Latest Election updates,
results of The Democracy.

Three day weekend, chucked stones and domino games,
stray bullets, rum, and gas shortages.

National Guards in supermarkets, dusk-to-dawn curfew,
fingers of cashiers in hot water.

Results from the Latest Election updates,
results of The Democracy.

Translated by Anthony Seidman

Santo Domingo streets, Dominican Republic. Photo: Asael Peña, Unsplash.

Visit our Bookshop page and support local bookstores.

  • Homero Pumarol

Homero Pumarol (Santo Domingo, 1971) is one of the Dominican Republic’s leading poets, now approaching mid-career. In 1997, he obtained the poetry prize named in honor of Pedro Henríquez Ureña.  He is noted for injecting Caribbean Spanish, pop culture, rock n’ roll, humor, and the vibrant impasto of the quisqueyano experience into the country’s poetry. His experience of living in Mexico and the United States infuses his verse with an international outlook, and one can discern the influence of such North American poets as William Carlos Williams and even Lou Reed in his work.  He is the author of four collections, including a new and selected edition entitled Poesía Reunida: 2000-2011 (Ediciones De a Poco, Santo Domingo). His poems have appeared throughout the Spanish-speaking world in major journals and anthologies, such as Poesía Dominicana: Antología Esencial (Colección Visor de Poesía, Madrid).  He is also a founding member of the spoken-word rock group El Hombrecito, and he appears on their album Llegó El Hombrecito.

  • Anthony Seidman
anthonyseidmanphoto1

Anthony Seidman is a poet-translator from Los Angeles. In addition to publishing translations in Latin American Literature Today and World Literature Today, he has also contributed to journals like Modern Poetry in Translation, Bitter Oleander, Black Herald, Ambit, and New American Writing.  His latest full-length translations are Caribbean Ants (Spuyten Duyvil) by Homero Pumarol, Contra Natura (Cardboard House Press) by Rodolfo Hinostroza, and a limited-edition chapbook of Tomás Hernández Franco’s Yelidá, still available from Trainwreck Press (Canada).

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

An Excerpt from A Long Day in Venice

by Abel Posse
When Betimes Books approached me about translating Vivir Venecia, a memoir by Argentine Abel Posse, I eagerly accepted, in large part because Posse’s life paralleled in many ways Pitol’s, whose…

Customs

by Beverly Pérez Rego

This is the original text of a bilingual poem in three parts by Venezuelan poet Beverly Pérez Rego. To read its translation, with the Spanish in English and the English in…

Bienvenido, Señor Kerry

by Emerio Medina

And I thought about telling her more and to reveal other secrets and other materials, other ways of doing things and other ways of life.

…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.