LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

Three Poems

  • by Homero Pumarol
Streets of Santo Domingo, Dominican Republic. Photo: Asael Peña, Unsplash.

End of the Carnival

The military parade has finished.
Now bums stroll the pier,
an alley where no one finds a peaceful death.

This year there were fireworks
and the President read a tear-jerking
and ovation-worthy speech,
followed by a minute of silence for three
pilots who died while performing supersonic pirouettes.

The military parade has finished.
No more military drumrolls.
No more patriotic canon shots,
or pageantry of horses with polished boots.

Just where did they get so many uniforms?
Will they have to wash and return them
tonight, or tomorrow at dawn?
How will the frogmen and the new SWAT team
while their time away for the rest of the year?

Thirty thousand uniforms
saluted the presidential dais.
And now that litter
leaps and scatters across the streets,
which beds will accommodate such a contingent?

 

Pangolita*

Day and night
a little gray police car
follows me

Luis Días

Every night around three a.m.
a patrol car passes my street,
a Volkswagen Bug,
a rabid and long lasting toy
built in some German oven
dating from World War II.

First, you listen to the motor…
sounds like it’s coughing…congested;
next you see the revolving lights
while the little car scurries
along the asphalt like a cockroach.

From here you sniff the odor
of rust, smoke and gasoline
remaining in the air;
the policemen’s sweat
smells of menthol and beer,
yet their polyester uniforms and kepis
don’t smell like anything.

White and green, the toy
turns the corner, vanishes from sight;
while the reflection of red and blue lights
quickly slides across the city walls
until there’s darkness and the street seems real again,
and gazes at me like a child hiding beneath a table.

*Dominican slang for a cop car.

 

Popular Monday Movie

Results from the Latest Election,
results of The Democracy.

Busted sneakers, chicken-bones sucked clean
by long lines of drunken strangers.

And now turn on the television, the news,
and light up one mother-in-law and two soap-operas.

Results from the Latest Election updates,
results of The Democracy.

Three day weekend, chucked stones and domino games,
stray bullets, rum, and gas shortages.

National Guards in supermarkets, dusk-to-dawn curfew,
fingers of cashiers in hot water.

Results from the Latest Election updates,
results of The Democracy.

Translated by Anthony Seidman

 

Visit our Bookshop page and support local bookstores.

  • Homero Pumarol

Homero Pumarol (Santo Domingo, 1971) is one of the Dominican Republic’s leading poets, now approaching mid-career. In 1997, he obtained the poetry prize named in honor of Pedro Henríquez Ureña.  He is noted for injecting Caribbean Spanish, pop culture, rock n’ roll, humor, and the vibrant impasto of the quisqueyano experience into the country’s poetry. His experience of living in Mexico and the United States infuses his verse with an international outlook, and one can discern the influence of such North American poets as William Carlos Williams and even Lou Reed in his work.  He is the author of four collections, including a new and selected edition entitled Poesía Reunida: 2000-2011 (Ediciones De a Poco, Santo Domingo). His poems have appeared throughout the Spanish-speaking world in major journals and anthologies, such as Poesía Dominicana: Antología Esencial (Colección Visor de Poesía, Madrid).  He is also a founding member of the spoken-word rock group El Hombrecito, and he appears on their album Llegó El Hombrecito.

  • Anthony Seidman
anthonyseidmanphoto1

Anthony Seidman (Los Angeles, 1973) is the author of three verse collections, including Where Thirsts Intersect (2006). In 2015, he published Confetti-Ash: Selected Poems of Salvador Novo with translator David Shook. He has translated and published poetry from the northern border region of Mexico, and his work has appeared in many journals, including World Literature Today, the parent publication of Latin American Literature Today, Nimrod, Modern Poetry In Translation, and Huizache, among others. He has collaborated with French artist Jean-Claude Loubieres on three books, all published by AdeLeo in Paris, France, and these works are included in collections such as the Kandinsky Library in the Pompidou Center. His poetry has been published in the United States, England, France, Mexico, Romania, Bangladesh, and Nicaragua, in journals such as Ambit, Luvina, Bengal Lights, The Black Herald Review, and La Prensa de Managua, among others. His work is included in the anthologies Transatlantic Steamer: Vapor Trasatlántico (2008), California Prose Directory (2013), and The Ecopoetry Anthology (2013).

SHARE:

related posts

Liliana Colanzi: “The literature of irreality let me sink into a stranger world”

by Marcelo Rioseco

Editor's Note: August 2018

by Marcelo Rioseco

We are living in times of change and uncertainty. In recent months, the entire planet has appeared to be shaken by violent political and cultural transformations, not all of them…

A Necessary Evil: My Love-Hate Relationship with Translation

by Beatriz Badikian-Gartler

My career in translation began on February 28, 1970 in New York, in the Bronx to be exact. I can be this precise about the date because that’s the day…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

The Remnants of the Banquet

by Ana García Bergua

An Excerpt from Bad Girls

by Camila Sosa Villada