Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Translation Previews and New Releases

From The Most Fragile Objects

  • by Alberto Chimal

The Most Fragile Objects, Chimal’s first novel published in translation, tells three stories (maybe two, or just one) of people living secret lives in early 21st-century Mexico. They seem to indulge in wanton sex and power fantasies. But is everything what it appears to be? With a style that never resorts to titillation and a plot structure in which the factual and the dubious chase each other, The Most Fragile Objects is an unusual, dark take on the themes of power, love, imagination, and freedom.

Available now from Katakana Editores.


 

29

Mundo is “Latour’s ugly brother, his pathetic, detestable double”: his property. As a rule, he lives naked and curled up in a ball, next to the kitchen door; it is no exaggeration to say that he is an animal. In addition to the usual treatment, he’s received (every Friday, Sunday, and Tuesday since coming into Latour’s life) additional torture, meted out by the cruelest of masters. One can’t but feel pity seeing him raise his head—dirty and covered with matted hair, almost always full of every imaginable filth—when he hears his master’s footsteps. It’s even more heartbreaking to see him run on all fours, rub against Latour’s legs, beg for his attention, or at least try, with rasping, inarticulate moans.

“Idiot!” Latour yells, and Mundo answers back:

“Idiot,” without abandoning his position or caresses, then going on with a hundred more words, in a dozen languages, which Latour taught him and that describe him. Most are from languages ​​he doesn’t even know—kundel, which means “mongrel” in Polish, kichigai, or “imbecile” in Japanese, and achterlijke, Dutch for “retarded”—but every word is heard in a clear and resounding way, as if they were made of glass or metal.

 

30

“What a horrible thing,” says the actress. Nervous, she lifts her glass to take a sip and almost spills it.

“There are better ones.”

“Better?”

“Of course. One should never overestimate beings like this. Look what a beast. He’s carrion.”

“What are you talking about? Aren’t you supposed to be…? What is he doing?”

Latour enjoys the woman’s confusion so much that he doesn’t answer immediately. Instead he deigns, for the first time in the whole conversation, to look down, to see what Mundo is doing.

“Don’t pay him any attention. He loves being mistreated. He takes pride in it. Allow me.” And Mundo doesn’t quite manage to lick the shoe that kicks him in the mouth.

 

31

Occasionally, Mundo is content to do nothing, to let time pass. Then he plays at suspending his thoughts and just being an animal. He doesn’t try to name the objects that surround him in the house or recognize anyone who isn’t Latour: this way everyone looks the same, imprecise faces, weak, incomprehensible voices. Someone walks up and pricks him with something. Mundo falls asleep. Later he wakes up and is somewhere else, but he attempts to forget his awareness of the fact and merely surrender, like an animal, like before the stranger came to stick him.

 

32

Latour writes, in pencil, on cream-colored paper: Yes, Latour is perverse; perversity is a virtue. On the scale of things, skill and sincerity are rarely equal to those things that his soul’s nature recognizes.

Latour hits hard and knows how to hit in places that hurt. Latour knows how to subjugate and order.

Latour believes that everyone would like to give orders, and those who deny it are merely afraid, aware of the nothingness of every being and every effort at living, or possess an even greater desire to obey, to disappear into someone else’s will.

The beings that are his property are always awaiting, in need of his orders, his fury, and his rare queries. But Latour doesn’t need them. More than once he’s killed them, has disposed of their bodies and continued with his own life.

With Latour, every story is true, as are all the tales of pain, torture, restraints, accessories, appliances.

Latour isn’t the terrible god his slaves worship; rather something higher: different.

And Latour is simple: he knows that all his games are useless, a new ugliness in that design that has always been horrible and is, as always, devoid of meaning.

He then tears up the sheet, burns it, urinates on it, or feeds it to Mundo. Never underestimate the importance of arbitrary gestures.

 

33

“E,” Mundo says. “E, e, e, e, e.”

He’s on the floor of a library, in another house, dressed only in a mask that resembles the head of a mouse. Persuaded, he tries to eat a piece of cheese that Latour has placed next to him on the rug. The mask doesn’t have any openings.

Translated by George Henson

  • Alberto Chimal

Photo: Isabel Wagemann

Alberto Chimal (Toluca, 1970) is one of Mexico’s most prolific authors. His work encompasses a variety of genres and forms, including the novel, short story, essay, experimental fiction, and children’s literature. He is also a sought-after clinician, lecturer, and teacher of creative writing. The recipient of numerous awards, his second novel, La torre y el jardín, was shortlisted in 2013 for the Rómulo Gallegos prize, one of the most prestigious in the Spanish language. The Most Fragile Objects is Chimal’s first novel published in translation. The book is out now by Katakana Editores.

  • George Henson
georgehensonpic

 

 

George Henson is a translator of contemporary Latin American prose. His book-length translations include works by Cervantes laureates Elena Poniatowska and Sergio Pitol, as well as books by Luis Jorge Boone and Alberto Chimal. His translation of Pitol’s novel The Love Parade was published in January 2022, with the novels Taming the Divine Heron and Married Life, also by Pitol, scheduled for publication in 2023. His translation of Abel Posse’s memoir A Long Day in Venice is due out in August with Betimes Books. He is a contributing editor for World Literature Today and the translation editor-at-large for Latin American Literature Today. He is a 2021–2023 Tulsa Artist Fellow.  

 

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

The Woman and the Girl

by Rodrigo Hasbún
They came to the house (before the house was demolished, etc.) one afternoon in late March 1990. “I’ll get it,” I offered as usual. As a nine-year-old-kid, I was always…

Runapa Ñawin: Quechua Poetry for the Present

by Walther Maradiegue

Poetry is an experience of language designed to think-feel the present, a philosophy built to introduce us to the world. Edwin Lucero Rinza writes Quechua poetry in order to think-feel…

Three Poems

by Negma Coy

It is a tremendous honor to publish these poems by the Maya poets Humberto Ak’abal and Negma Coy, two of the participants at the V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.