Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 7
Uncategorized

Seven Poems

  • by Felipe H. Lopez
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2018

Editor’s Note: LALT thanks Felipe H. Lopez and translator Brook Danielle Lillehaugen for graciously providing audio recordings of these poems in the poet’s own voice and in the original Zapotec.

 

Donoën

Chi mna loo, bdyen Wbixh.
Bzinyiu lainy xcalncaya.
Bchoo laza.
Mas nal queityru rziendyi.
Liui.
Nacu naa.
Donoëni.
Rchanën gaxlyu.

Us

When I saw you, the Sun rose.
You illuminated my darkness.
You warmed my heart.
Even though it’s cold, I don’t feel it.
You are it.
You are me.
We are it.
We warm the earth.

 

Wxiny re

Danoën,
lo da.
Wxiny,
balygui,
Nanbeu.
Rcyetlazu.
Rzhiezu.
Rgwilosaën.
Gal ncai.
Rata bzhiri.
Rual gyitsëiny.

That night

Us,
the petate.
The night,
the stars,
the Moon.
Your heart is playful.
You smile.
We look at each other.
Darkness.
Everything becomes quiet.
The crickets sing.

 

Rzhaga liu

Zicy nyis nacu.
Rrulyu losna,
rcaza cwezu.
Rzhunyu,
mas queity rcazu.
Riaa liu,
queity rzhadya.

Thirst

You are like the water.
You slip through my hands,
though I want to stop you.
You keep running,
though you do not want to go.
I drink from you
and my thirst is not quenched.

 

Bcalzac

Marty briaa.
Rzhibya, rcyetlazadana.
Gal raclde,
lady ngas par queity yga.
Gal nlas ysana,
Gal nzac chicaa.
Tyopchon pes caa,
dolr gac gan.
Gal rran zyet gyan.
Ni gyo guan gac gan.
Loguezh zyet gyan,
Ladi chaa.
Nucaidizy guecya.
“Bcalzac-i,” narëng.
Cali rian lat chaa?
Tu gan na?
Sgaa e?
Loni!

A good dream

I left on a Tuesday.
Scared, excited.
Blessings,
dark clothes so I won’t get caught.
I will leave poverty behind,
I will get the good things.
I have only a few pesos,
I will earn dollars.
The plowing abandoned.
I’ll get the money to buy oxen.
My pueblo abandoned,
I’m going to the Other Side.
My head is in darkness.
“It’s a good dream,” they say.
What is this place that I’m going to?
Who knows!
Will I be caught?
Let’s see!

 

Gyec muly

Laty rria muly
zhyet riani loguezh.
Bzeinya ricy,
brua ricy.
Tu buny naa?
Dizhsa rgwia,
per nazh dicwat ri ricy.
Wzhiny runua—
cuan ra sa?
Lazhzyet bunyi nua.
Gyec mulyi nai.

The money cage

The place where you can just scoop up money,
it’s far away from home.
I arrived here,
I grew up here.
What kind of person am I?
I speak Zapotec,
but only deaf people live here.
I cry at night—
where is my family?
I live in the foreigners’ country.
This place is a money cage.

 

Xnana

Naiga mna loo.
Gyets caria.
Nazhi bicya, cariu.
Zeu, ladi nua.
Xini zeu? Xini zaa?
Rbanaduaxa liu,
wxiny rgwia loo.
Rbanya rzhunyu.
Rbeza wxiny steiby.

Mother

Just yesterday I saw you.
I didn’t have my papers.
Today I returned, you are not here.
You left and I was on the Other Side.
Why did you leave? Why did I go?
I really miss you,
at night I see you.
I wake up and you run off.
I wait for the night again.

 

Gueizh Anym

Bwia lua zhii.
Naani nata ricy.
Nata zhi.
Rnia naa, “Re queitya gyana.
Lazha gyicya.”
Buny ze, buny zied.
Gal ruan rac.
“A zeëng,” rinydyaga.
Rcaza ynibya.
Queity rzhyeilydi bzilua.
Xini queity nyaga?
Loguezh nyana.
Jwers runya cuzha.
Rgwia lua steiby, niuag bzilua.
Caria ra xaba —
Nu tu gacwri e?
Guet cariainy losnaa —
Xi gaua?
Caria muly gyinylua —
Xu teidya gueu?
Xu yzeinya gueizh anym?

Mitla

I saw myself with eyes closed.
It’s me that is lying there,
lying still.
I said to myself, “I will not stay here.
I will go back to my pueblo.”
People are coming in and out.
There’s lots of crying.
“He’s already gone,” I hear.
I want to move.
My eyes don’t open.
I should have gone back sooner.
I should have stayed in my pueblo.
I try to yell.
I look at my face again, my eyes shut.
I don’t have my clothes—
Will someone else dare to wear them?
There are no tortillas in my hands—
What will I eat?
I don’t see any coins—
How will I cross the river?
How will I reach Mitla?

Translated by Brook Danielle Lillehaugen

The poem “Thirst” was used as lyrics for an art song composed by Kathryn Goldberg in 2018.

The poem “The money cage” was originally published in The Acentos Review, May 2018.

Special thanks to Mike Galant and Julie Gonzles for their comments and editorial support.

 

Photo: Hierve el Agua, Oaxaca, Mexico.
  • Felipe H. Lopez

Dr. Felipe H. Lopez is originally from the Zapotec town of San Lucas Quiaviní, Oaxaca. He currently serves as advisor to the Oaxacan State Commission on Human Rights. At the age of 16 he migrated to Los Angeles, California, speaking no English and little Spanish. By 2007 he had earned his Ph.D. from UCLA in urban planning. It was at UCLA that he began working with linguists to document his language, resulting in a trilingual Zapotec-Spanish-English dictionary (Munro & Lopez et al. 1999). His Zapotec poetry has also been published in the Latin American Literary Review and The Acentos Review. The short story featured in LALT, "Liaza chaa / I am going home," was awarded first place in the narrative category in the 2017 Premios CaSa competition for the creation of literature in Zapotec. The Spanish translations are his own. He is presently working on a book of Zapotec language poetry. More of his writing can be found at http://felipehlopez.weebly.com/.

  • Brook Danielle Lillehaugen
PrevPrevious“Liaza chaa / I’m going home” by Felipe H. Lopez
Next“Andean Science Fiction: An Introduction” by Marcelo NovoaNext
RELATED POSTS

Poetry and Parenthood

By Manuel Iris

Before we became parents, my wife and I lived in a two-bedroom apartment for a few years. One of the bedrooms was my office. It was the first time I…

Five Poems from Diario ínfimo

By Mercedes Roffé

From Diptych of the Border

By Luis Mora-Ballesteros

“Perhaps Schopenhauer was right: I am all other men, any man is all men, Shakespeare is in some manner the miserable John Vincent Moon.” 

By opening his debut novel with these…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.