Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 6
Uncategorized

From T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

  • by Marisol Ceh Moo
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2018

 

Tikin bey jun p’éel che’e’, chowak meexil yéetel chowak jo’olile’ ku bin u piixik u yich, tu’ux ku ye’esil bey jun túul máak ma’atech u jook’ol. Tu ooñajkile’ ka wayak’naj yéetel x ch’uupo’ob táan u k’ak’astáano’ob tu yook’ol, ku k’aatiko’ob ka xi’ik k’aasil ti’ bey xan sak’ach t’ aano’ob ku yemsko’ob u kuxtal, ichil le wayak’o’ ka tu yilubaj jach tu jaajil je’e bix yaaniko’. Bix tu yilubaj jach jun puli’ ka p’aat ma’ unaji’ tu yo’olal ba’ax ts’ó’ok u seten béetik. Ts’ó’ok u maan ya’ab p’iis k’iino’ob bin iilbil tumeen u yatán X Nicolasa ich le kajtalo’. J José Jesús, u yaal che jo’o p’éel ja’ab yaantie’, mix tu k’ajolti’. ¿máax leti’na’? Tu k’áatchi’itaj ichil u chan tuukul paal yáanti’ ka’a likil ku ich’k’aabtik. «A taatah paal» tu ya’al le ko’olelo’. Le chan paalo’ chen p’aat táan u cha’antik, yéetel u nojoch icho’ob, tu suutubaj ka jo’ok aalkabil tun yook’ol ichil sajkil. «Ma’ jaaji’, mezcla en taataji» Ku yawatik ka’alikil ku bin u yalkab tu aktan tu’ux walakbal leti’.

Le máak tune’, chen tu cha’aj u yiik’ ka tu jo’osaj tu hci’ tuláakl u yiik’al u yoksmaj ichil u sak oot’ono’ob. «Ma’ in woojel ba’ax in béetmaj, chen ba’ale’ jen ba’axake’, ba’ax in k’ajti’» yawatnaj bey tántik u liik’il ti’ jun p’éel weenel ts’ó’ok u jach xantal.

Séeb binik tak u táankabil tu’ux yáan le ba’alcheo’obo’ ka tu yaawataj yéetel tuláakal u muk’.

–¡J Julián!, ¡Julián!

Ti’ ichil le tánkabilo’ ka tu naats’ubaj jun túul ti’ u yóox túulil máako’ob layli’ yaano’ob te kajtalo’.

–¡Xóokten jay túul ba’alche’ yánanto’on ka’ wa’alten! ¡Ah! ¡Kaxt J Tomas ka wa’walti’ ku laj mool le ts’óono’ob yáanto’obo’, ku laj ts’aj ti’ k truc!

Ma’ xanchaj mix jun suutuk ka chikpaj bey jun túul túumben máak, Ti’ u yoochel le máak ka’ache’ chen p’aatal u chowakil u jo’ol tu’ux najmal u yaantal u sak jo’ole’ chen chak box boonil yaanti’.

U meyjilo’obe’ jak’a’an u yoolo’ob tu yo’olal bix k’expaj u yuumilo’ob. U yicho’obe bey ka’a kuxlajo’ob. «Tuláakal le lo’oba’?» Tu k’áatchi’itaj ka tu yilaj tu yook’oj le truco’, ya’ab kom t’óono’ob, jach ya’ab chowak ts’óono’ob yéetel jay p’éel nuukulil ts’óon. «Leti’ yáan ti’ tuláakal le katala’, yuum» tu nuukaj u kalaant waakaxo’. «Pos ko’ox tun, tuláakal le ba’alo’oba’ yáan k pulik ichil ts’óono’ot, ma’ in k’aat mix jun p’éel ts’óon desde bejlae’». Tu tuxtaj béetbij yéetel u t’áan ssuk u yu’ubaj.


Seco como un palo, barbudo y con largas matas de pelo que le caían hasta la cara, tenía aire de ermitaño. Estaba atormentado por la culpa y la incertidumbre. La noche anterior soñó con mujeres que le gritaban maldiciones, insultos y blasfemias a todo pulmón; en el sueño, se vio a sí mismo tal como era por primera vez. La imagen de sí mismo era desagradable. Hacía semanas que su esposa, Nicolasa, lo visitaba en el rancho. José Jesús, su hijo menor, de cinco años, no lo reconoció. “¿Quién es ese, mamá?” preguntó con curiosidad infantil, señalándolo. “Es tu papá, hijo”, dijo la mujer. El niño solo lo miró con sus grandes ojos, luego se dio la vuelta y se alejó, llorando de miedo. “¡No es cierto, ese no es mi papá!” repitió mientras huía de él. “¡Ni mi propio hijo me reconoce! —balbuceó con un toque de tristeza. Este hecho lo sumió en una profunda depresión hasta que, algunas tardes después, el hombre respiró hondo y expulsó repentinamente, por la boca, el aire acumulado en sus pulmones: “No sé lo que he hecho, pero sea lo que sea. era, ¡me importa un carajo! gritó como si acabara de despertar de un largo sueño.

Se dirigió directamente al patio donde se guardaban los animales y gritó con todas sus fuerzas.

“¡Julian! ¡Julian!”

Desde el fondo del patio, uno de los tres vaqueros que se quedaron en el rancho emergió rápidamente.

¡Cuenta todos los animales que tenemos y dime cuántos! ¡Ay! ¡Busquen a Tomás y díganle que recoja todas las armas del rancho y las suba a la carreta!”.

Media hora después, apareció como un hombre nuevo. De su figura anterior, quedó como un mal sabor de boca del pasado, su cabello largo, infestado de canas. Sus chicos se quedaron boquiabiertos ante el cambio de jefe. Sus ojos brillaron con una nueva luz. “¿Esto es todo?” preguntó cuando vio algunas pistolas, una buena cantidad de rifles y varios sables en el piso del carro. “Esto es todo lo que hay en el rancho, jefe”, respondió el vaquero. “Bueno, vamos entonces, vamos a tirar todo este equipo al pozo, de ahora en adelante no quiero tener nada que ver con las armas”, ordenó con la voz de un hombre acostumbrado a ser obedecido.

Traducido por Arthur Dixon

De la novela T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

La escritora maya Marisol Ceh Moo. Foto: Dirección General de Culturas Populares.
  • Marisol Ceh Moo

Marisol Ceh Moo was awarded the Nezahualcóyotl Prize for Literature in Mexican Languages in 2014 for her novel Chen tumeen x ch´úupen / Sólo por ser mujer [Just for being a woman]. In 2007 and 2010, she received first place in the Alfredo Barrera Vásquez contest for Maya Language Narrative. She writes novels, short stories, essays, and poetry, she translates and interprets from Maya language, and she has produced and directed the radio program Nikte’ k’iin / Flor de Sol [Flower of sun]. She has published many volumes of fiction and poetry, and her work has been included in several anthologies. In recognition of her Nezahualcóyotl Prize in 2014, the prize committee indicated that Sol Ceh Moo “dominates the literary twists and turns of Spanish and Maya; her work takes its place in the present day, leaving behind conventional themes, flower and song and/or mother earth, to talk about gendered violence and how this phenomenon is lived in the indigenous communities of the Yucatán. The protagonist of her novel is a woman who breaks the established parameters of conduct for women in contemporary Maya society.”

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousFrom U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña by Ana Patricia Martínez Huchim
NextTwo Poems by Feliciano Sánchez ChanNext
RELATED POSTS

An Excerpt from The Mañana

By Luisa Valenzuela

“Literature is constructed not out of certainties, but in the absence of them”: An Interview with Patricio Pron

By Claudia Cavallin, Patricio Pron

To read Patricio Pron is to be in the company of a multifaceted writer with a broad trajectory as both storyteller and literary critic. His work has been translated into…

Eight Poems

By Reina María Rodríguez

The hollow-eyed hen / laid the greatest egg in the world: / the fine white lines of her claws / grip the ground in devotion / as she clucks, and…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.