Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

From U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña

  • by Ana Patricia Martínez Huchim

 

–U k’i’ik’el ya’ u k’eexe yéetel u k’i’ik’el wíinik, u bo’otbil ti’ ts’u’ k’áax –ku ya’alik xTuux tun yisíinsik le jkimeno’ , ka tu ts’a’ u ja’il yichkíil tu’ux ku cha’akal u yiits le ya’o’.

U k’iinik agosto, tun chúunsiko’ob u meyaj u jóok’siko’ob u yiits le ya’o’. Mixmáak ts’a’ u na’ati’ u kuchko’ob le jkimeno’utia’al u jóok’siko’ob ti’ k’áax, ya’ab k’iin u xíimbalil je’el tu’utal tio’ob tumen jach náach u xíimbata’al tak yéetel tsíimin náach u bejil. Ka te’ep’i yéetel u teep’el, ka tu láak’into’ob buul áak’ab tak tu yuk’o’ob u chukwa’il beeta’ab yéetel a ja’il tu’ux tu yisíinsaj le jkimeno’ . ¡Ba’ax u jeel u k’áat áanimas jMaako!

Tu jo’oloje’, tu píik’ sáastal, ka tu biso’ob ti’ juntséel ti’ le nojoch hato , tu’ux ku meyajo’ob ka tu muukkinso’ob tuunich yóok’o’. XTuuxe’ jach tu yaj óoltaj tumen jMaakoe’ yaan u yatam yéetel u paalal yéetel juntúule’ ma’ síijiki’. Tak tun tuklik tu kúuchil tu’ux ku jóok’sa’al u yiits le ya’o’ mix bik’in u k’a’ajsik u Janal Pixan, tumen tu ts’u’ noj k’áaxe’ kex ya’ab máak ku kimile’mun beeta’al u Janal Pixan mixmáak. U pixan jMaako chéen tu juunal kun bin u máan u k’áat yo’och ch’uykinsa’an tu k’ab che’ wa tu joolnaj.

Ka’aj máan k’iine’, ka ts’o’ok u meyaj le jóok’sa’ u yiits le ya’o’ ka tu líik’suba’ob utia’al u suut tu kaajalo’ob, xTuux bin tu’ ux mu’uke áanimas jMaako ka tu ya’alaj ti’ yéetel tuláakal u yóol u puksi’ik’al:

–Táanil Ki’ichkelem Yuum, jMaako’, wa kuxa’anen ti’ u jeel ja’ab, le k’iin ken suunaken yaan in bisik a baakel utia’al ka mu’ukkech tu’ux muka’an a wéet ch’ i’ibalo’ob: jPiil, xMaas, jDol, xSep. Yaan xan u beeta’al, kex ich óotsilil, a ki’iki’ wo’och janal tu k’iinil kili’ich áanimas .

Ti’ lelo’, ka ka’a suunajo’ob meyaj ka k’uucho’ob naats’ tu’ux muka’an áanimas jMaako ka meyanajo’ob tuláakal le k’iino’ ti’ ch’ak ya’o’. U k’iinil diciembre ka ts’o’ok u meyjo’ch’ak ya’, xTuux bin tu’ux mu’uk jMaako. Bey peek’e’ tun jáalik u muk baak, ka tu bajubaj u láaj luk’se tuuncho’obo’ ka tu machaj u baakel ka tu jaats’lantaj ka tu ch’akaj u le’ ch’iit, ka tu to’aj le baako’obo’, ka tu but’aj tu kúuchil tu’ux ku meen janal.


“La sangre del zapota a cambio de la sangre del chicle”, reflexionaba doña xTuux mientras limpiaba el cuerpo y levantaba con cuidado el agua de la bañera en uno de los cuencos de goma.

Era principios de agosto y la temporada de trabajo apenas comenzaba. Nadie se ofreció a trasladar el cadáver al pueblo; es más, el cuerpo no resistió la descomposición ya que el viaje duró muchos días a caballo, por lo que lo envolvieron en su manta y esa noche, mientras lo velaban, cada uno de los presentes lo ayudó a perdonar sus pecados, bebiendo chocolate. preparado con el agua de su baño. ¡Qué más podría pedir un hombre muerto!

Al día siguiente, muy temprano, enterraron a Maco a un costado del campamento. No había picos para cavar, así que simplemente colocaron un montículo de piedras sobre el cuerpo. XTuux estaba turbada: pensaba en la viuda, en los huérfanos y en el hijo por nacer del muerto, pero también la angustiaba el pensamiento de que nadie le pondría mesa en los Días de Muertos, porque allá arriba en el montañas, a pesar de toda la muerte, no celebraron el Día de los Muertos. Maco sería un “alma solitaria” mendigando la comida colgada entre las ramas de los árboles o en las puertas de las casas.

Cuando terminó la temporada y los chicleros se disponían a regresar a sus respectivas comunidades, la cocinera se acercó a la tumba del muerto y, desde el fondo de su corazón, prometió:

“Te juro por Dios, Maco, que si me da vida para volver el año que viene, descansarás con tus mayores, con don Pil, doña xMas, don Dol, y doña xSep, y en el mes de los Fieles Muertos, aunque no haya mucho, tendrás tu mesa con las cosas que te gustaban comer.”

Al año siguiente, cuando terminó la temporada de chicles, xTuux tomó su machete en el puño y fue a la tumba de Maco. Como un perro desenterrando huesos, rascó y rascó hasta encontrar el esqueleto, sacó los huesos y los clasificó en largos, pequeños y redondos. Llevó los montones a sus utensilios de cocina y los envolvió en hojas de palma ch’iit , luego los metió en sus ollas. Los ató a un caballo y la caravana partió hacia su destino.

Traducido por Arthur Dixon

De la novela U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña .

La escritora maya Ana Patricia Martínez Huchim. Foto: Rodrigo Vences Nava, 2015.
  • Ana Patricia Martínez Huchim

Ana Patricia Martínez Huchim is a scholar of Maya oral tradition and popular literature. In 2005, she received two national prizes for her work: her short story series Chen konel / Es por demás [It’s too much] won first place in the Alfredo Barrera Vásquez contest for Maya Language Narrative, and her poetic novel U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña [Memories of the heart of the mountain] won the Enedino Jiménez Indigenous Literature Prize. She has published many other volumes of prose, and her work has been featured in several anthologies. She is currently preparing a trilingual personal anthology in Maya, Spanish, and English. About her own work, she has observed, “My creation is particular because my protagonists are Maya women, which has not happened often in literature in Yucatec Maya. I artistically re-elaborate the memory of Maya women who performed labors that were stigmatized by society. In my texts, Maya identity is recreated as part of the characters’ environment, it flows with agility to the readers’ eyes; in the everyday lives of the characters we find Maya traditions and religious beliefs, in a plot that draws in readers. And the meaning of the peoples’ names is intimately linked to their activities and ways of being.”

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

“The History of Literature is the History of the Progressive Conquest of Intimacy”: Literature in the Time of Post-Truth

by Juan Villoro

I’m going to talk about a subject that has to do partly with literature and partly with the context in which it takes place. What are the today’s challenges for…

Dante and Borges

by Carolina Depetris
In September of this year, seven hundred years have passed since the death of Dante Alighieri, which has motivated numerous homages. Why, seven hundred years later, do we celebrate an…

Nota Bene: February 2019

by LALT Team
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.