Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 6
Uncategorized

Eight Poems

  • by Luis Chaves
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2018

Década

Tenemos que empezar
la década de nuevo,
la línea se torció.

En otro orden de cosas

Las ratas se comieron
la comida de los pájaros.

Me obligas a decir, una vez más,
“te lo dije”.

En cuanto sale el sol
tenemos que pensar en
las tres comidas diarias.

Cada lunes
comienza una nueva vida
y luego vivo
la semana anterior
sin dignidad.

En agitadas e imaginarias
discusiones se
nos pasó el año.

Te lo dije.

La memoria y/o las estrellas
son luz envejecida.
Apenas iluminan
ese lugar donde uno
llama a los suyos
desde la puerta
y termina una tarde
y el plato nunca se enfría.

No necesariamente en ese orden:
Las ratas
La comida
Los pájaros

vengo en son de paz

Un buen día tentado a planchar mis jeans. Un buen día tentado a cortarlos a la altura de la rodilla. Isabella dice: “las imprentas nos odian”. Le digo, Isabella, qué lindo aforismo o lo que sea. Pienso mal en la gente que puede pasar horas en una piscina sin mojarse la cabeza. Como tú. Como yo.

La luz nos separa y el sonido de la respiración bajo el agua. O debajo del corazón. O las imprentas. Ah, la palabra que estaba buscando antes era “apotegma”.

Vine en son de paz, luego cambié de opinión.

Marina

Lo bueno del mar es
cuando nadie se ahoga.

Pasó ayer pero
lo contaré hoy
mientras escriben
un nombre
en la arena
con un palo que venía
flotando entre bolsas
y hojas y caños.
Escriben hoy
lo que les dije ayer que la
monotonía tiene un calado
que llamamos ondas.

Son los
que te hacen cosquillas en los pies
y luego se van.

Son las que te borran
los pies o lo que sea que alcancen.
Lo que toca el mar
pertenece al mar.

Vista trasera

Nosotros, los humildes, no podemos ver lo que viene,
pero soy un experto en lo que quedó atrás:

un incendio forestal
y ese metal que no se pega a los imanes.

Pensando en ti en un día como hoy

Tan temprano y desempleado.
Empecé a desentrañar:
el arpón de pulso, la vista
y el recuerdo.

Pero no quiero arreglar las cosas,
no pretendamos: lo que más te gustó
del teléfono
fue colgar.

Analgesia

Katafenac es mi copiloto,
aunque el mercurio diga lo contrario.

Queríamos ser una canción sencilla,
pero no pudimos.

Si todo es música y matemáticas,
¿a qué pertenece esto?

Mensaje

Llegué antes del mensaje
a un bar cruzando Atocha
o Alexanderplatz.

Una tarde dorada / una tarde en llamas
pasando el tiempo,
mi memoria llena de piezas
de otros rompecabezas.

El cuerpo aquí, la mente allá:

cuando un coral entró en la cocina
y vaciamos la pecera para atraparlo

los años de nubes quietas,
fuera de la gravedad

la cera coloreada
en la vela de cumpleaños

y todo eso crujía
pero con buen sentido
como lo contrario del mal.

El tiempo pasaba y me comí
tu galleta de la fortuna,
te decía que
hoy te toca
a ti darle morfina a mamá.

Traducido por Arthur Dixon

De la colección de versos inéditos  Fuera de la gravedad

Poeta costarricense Luis Chaves. Foto: Alina Muños Knudsen.
  • Luis Chaves

Luis Chaves (San José, 1969) writes poetry, prose, and chronicles. His work has been translated by German, French, English, and Slovene. He has received international recognition and the Premio Nacional de Poesía of Costa Rica in 2012. The Akademie Schloss Solitude of Stuttgart awarded him the Jean Jacques Rousseau grant in 2011. He was a resident at the Berliner Künstlerprogramm in 2015 and at the Institut d’Études Avancées of Nantes in 2017. His poems have appeared in publications including Poetry Magazine, PEN American Poetry Series, and The Guardian. His most recent works are the novel Salvapantallas [Screensaver] (Seix Barral, 2015), the comprehensive verse collection Falso documental [False documentary] (Seix Barral, 2016), and the chronicle/story Vamos a tocar el agua [We're going to play the water] (Los tres editores, 2017).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousFrom Contra natura by Rodolfo Hinostroza
NextEditor’s Note: May 2018Next
RELATED POSTS

Graphic Novel and Armed Conflict: Thinking from Liborina

By Rodrigo Bastidas Pérez

One of the central topics of the Colombian literature of the last two decades has been how to build narratives and structures that allow for the recovery of personal and…

Seeking Publisher: The Spanish Department, translated by Emily Hunsberger

By Antonio Díaz Oliva

Editor's Note: February 2019

By Marcelo Rioseco

We present this latest issue of Latin American Literature Today in the midst of a dire humanitarian crisis that is bleeding Venezuela dry. The dictator Nicolás Maduro—recognized as such by…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.