Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 4
Uncategorized

Five Poems

  • by Pedro Lastra
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2017

poetry latin american

Five Poems by Pedro Lastra

Pedro Lastra

We’ll talk about our youth

We’ll talk about our youth,
we’ll talk later, dead or alive
with so much time on top of us,
with ghostly years that were not ours
and days that came from the sea and returned
to its profound permanence.

We’ll talk about our youth
almost forgetting it,
mixing up the nights and their names,
what was taken from us, the presence
of a turbid battle with dreams.

We’ll talk sitting in the parks
like twenty years before, like thirty years before,
outraged at the world,
not remembering a word, who we were,
where love grew,
in which vague cities we lived.

 

Reflections of Achilles

For María Cecilia and Julio

You already know, and it’s in the scholarly texts
that cite Homer,
that death resides only in my heel.

No one knew
how vulnerable I really was
despite the grace of the gods.

 

News of the master Ricardo Latcham, dead in Havana

This is not a poem, it’s an example that took place…
Eduardo Anguita

In these months as I approach
your age until I almost touch it,
I think how much I would have liked
yesterday
or a few afternoons ago
to talk with you about our matters,
about the strange books
you found in your wanderings:
Picón Salas used to talk
about your oceanic memory, which could contain
all the details,
of chapter and page,
like lovers when they recite their story,
be it tragic or happy:
you, the lover of books,
their friend, protected by them.

I return to a winter day in your library,
when you denied with fervor and faith
the existence of heat and cold,
and now I understand that you lived there
really
in your promised land:
Alfonso Calderón and Óscar Hahn are witnesses,
and they won’t let me lie.

But your library disappeared
in the year of our evil shade,
and from that acid rain
not even the place where you left it escaped.
And we, those charged with its preservation
for those who would come after,
dispersed as well like torn-out, broken pages,
which was the same as disappearing.

Sometimes I surprise myself repeating some gesture,
or one of your sayings:
–read and annotated,
hear this:
and so I read and annotate,
and continue hearing your stories,
watching how you raise your tower of words
like ghosts and all,
and those instantaneous demolitions
that you used to call
“the men with the bitter shell.”
Jorge Guzmán once said, leaving a class,
that you could ruin the reputation of Pericles
if you put your mind to it,
and you thought it was a good idea,
although a bit exaggerated, when we told you.

No one thought you would stop,
with a certain curtness, upon arriving in Havana
in the summer of seventy-five
(we couldn’t imagine it even in our sleep),
but that’s what happened,
refuting the laws of your Itinerary of Disquiet.
And I remember well that January day
when I felt a little like an orphan,
and that’s what I said
when I said goodbye in the name of your old students,
and what I contradicted on the next line
because we were going to turn to your memory
to inspire ourselves to live.
I do it here in my way
and I already know that it lacks your genius
because I’m approaching your age
having looked at the world much less,
and written even less, and not what you expected.

It’s all a question of time, as they say,
to find you, also as they say,
just around the corner. Then
the disciple and the master
will continue their dialogue:
I will match your age,
but not your knowledge of this world and the other.

 

Announcements in the workshop of Miguel Loebenstein

Announcement of the day
of the color and form,
joyful revelation
of the dream of the light,
of the dream of the shadow.
Your passion lives here
Miguel Loebenstein, my friend,
and in the world outside
it saw the metamorphosis
of the days that once were,
of the day that is being
and still turns in space:
vision of the words
that are poetry,
happiness of being
in the fleetingness
of silence, the chance
of love and music.
From one canvas to another
pass these disperse fragments

that he has seen:
his hands call them together
in unity, in the generous
dream of being
what they are and something else:
an instant in us
of true life.

 

Personal data

For Lily and Jorge Soto Mardones

My homeland is a foreign country, in the South,
where a part of me lives
and an image survives.
Some time ago, the country was invaded
by outside forces
that I still feel coming in the night
to settle again in my nightmares.
I also live in a foreign country
where I dedicate myself
to innocent and useless tasks,
and where I will surely die
at the indicated hour,
as tends to happen to people
in what they call their own country
or their foreign country, since there are nothing
but longer or shorter distances from border to border,
with dividing lines that one draws oneself.
Sometimes I remember the country where I was born
and I see, as always,
successive ghosts
and I am one more among them, for a time
that seems very long and very fast,
now reduced to simple light years in the memory
of an afternoon in the park,
a conversation in a bar or on the corner
of any old street
crossed over by the shadows of birds,
indecipherable voices.

My days pass one by one in such daydreams,
doing nothing to commend myself to posterity.

Translated by Arthur Dixon

Recommended Reading:

Five Poems by Pedro Lastra Five Poems by Pedro Lastra“The Poetry of Pedro Lastra” by Marcelo Pellegrini

  • Pedro Lastra

Pedro Lastra (Chile, 1932) is a poet, essayist, Professor Emeritus at SUNY Stony Brook, and Honorary Professor at the Universidad Mayor de San Marcos (Lima, Peru) and the Universidad de San Andrés (La Paz, Bolivia), as well as a member of the Academia Chilena de la Lengua. He is one of the most outstanding members of the "Generation of 1950" in Chile and Latin America. Among many other verse collections, he has published Traslado a la mañana (1959), Y éramos inmortales (1969), Cuaderno de la doble vida (1984), Transparencias (2014), several editions of Noticias del extranjero, and countless anthologies in Latin America and Spain. His Poesía completa (2016) was recently released in Chile. He received the Premio Pedro Henríquez Ureña from the Academia Mexicana de la Lengua for his work and its impact on the Latin American poem and essay.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousSarah Booker: Translation is like “Trying to Remember a Dream”: A Conversation with Denise Kripper
NextTwo Excerpts from The Diaries of Emilio RenziNext
RELATED POSTS

Editor's Note: August 2019

By Marcelo Rioseco

“I am not one of those people who finds that every translation is mystically inferior to the original. I have often suspected, or been able to prove, the opposite.” These…

The Translation Venture of Paz and Hayashiya in a Haiku from Sendas de Oku

By Daisy Saravia

Octavio Paz and Eikichi Hayashiya published the Spanish translation of Oku no hosomichi (奥の細道) on April 9, 1957. This collaboration resulted in the first translation to a Western language…

From The Heroes of San Esteban

By Oscar Núñez

Gerardo Montejo awoke with an evil foreboding, an empty feeling in his stomach, but one which nonetheless must have had its origin in his soul, wherever it was hidden.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.