Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 3
Uncategorized

Three Poems

  • by Leonel Lienlaf
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2017

Pewma

Trafuya pewman
ngürü wanküyawün
inche ruka
¿chumyawimi ngürü? -pifin
welu ad elulaenew
wankümu ta llumi.

¿chemew llumimi ngürü?
wirarütufin
wac wac pienew
ina lef nepen
wekun lifmekerkefuy ta wün

Alüpu
kiñe ngürü trokifiñ
ngümayawi
mawidantuple.

 

Pewma

In my dreams last night
a fox
was singing under my house
What are you doing there?
my voice asked him
he hid his face from me
behind his song.

Why are you hiding?
I shouted at him from my bed
wac wac
was his answer.

I woke up with a start
outside
the day was beginning to draw itself.

Far away I heard
what sounded like a fox
crying in the mountains.

 

Ngillañmawün

Ale pelon kontupaenew
fachi lifkelechi punmew
we nenetun ñi dungu
ñi kompayam ñi pülli

lien ka keluntukuwmu
fürenmanienew ñi ad
chumafun
kay nga nienoli küme takue
chumafun ngepe
piutufuy ñi piuke

Femechi ta witralepan
fücha pun ta ni ad lelituam
kuifike kona
chew lelituwlu
feichi ñidol nielu tachi mapu
feichimu witralepan
rangi pun may pu lonko
eimún ta wenu mapu
umgtulelu
eimün may
witranpüramayan ñi piuke
ka ñi pewma
pipingepan rel tachi pichi ko

mongen ko ta pikefuimün
mongelmuan ñi pülli
güñümreke ta lelituan
kom fachi mapu
ka dünguafin ta ngürü
kelluaenew ñi rupumew

küla piuke nga nietuan
fachi rangipunmew
pingepan nga
wenu mapu lelfün pu lonko.

 

Ngillañmawün

On this clean night,
the moon
hides her emotions
She watches me
behind the cold silver
because I just took out my word
so my spirit could come in.

Silver and colors of earth
protect my heart, my soul
is standing so
to see the face of the deep night
where the old warriors watched one another.

On this root-earth,
in this midnight
where my feet rest
great chiefs,
all of you who sleep in the land above,
lift my heart and my dreams,
because I am singing before your streams.
Streams
in which my spirit will revive
to watch how the birds
this earth
and the animals
will go down my path.

In this midnight
I will have three hearts
I say this now
great chiefs of the plains above.

 

Kürüf

Kulfenmew
wüñankün ül
nentumekey kürüf
achellpeñ ka trumag wenuntufi
cheu ñi dañemum
ñi güñüm pewma

wehcwechi kürüf
allkütunofielmu
aliewen ñi dungu.

 

Kürüf

Over the cut-down fields
in anguish
the wind turns;
over the dust and the ash
sweeping away the nests
where the birds sleep

The wind
goes crazy among the rocks
because his ears
no longer hear
the soft song of the trees.

 

Translated via the Spanish by Arthur Dixon

  • Leonel Lienlaf

Leonel Lienlaf is a key figure in contemporary Mapuche poetry, working not only in the medium of writing but also in traditional Mapuche song, or Ül. He writes primarily in Mapudungun and often translates his own work into Spanish. His first verse collection, Se ha despertado el ave de mi corazón, was awarded the Municipal Prize for Literature in Santiago, Chile in 1991. His other works include verse collections Pewma dungu/Palabras soñadas (2003) and Kogen (2014), as well as the audio CD Canto y poesía mapuche (1998).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousTwo Poems by Elicura Chihuailaf
NextTwo Poems by Graciela HuinaoNext
RELATED POSTS

The Pillars of Álvaro Mutis’s Literary Universe

By Mario Barrero Fajardo

Women in Translation Month according to Women Translators

By Denise Kripper

The publishing world disproportionally privileges the work of male authors, and even more so in translation into English. In the context of Latin American literature, for example, when Suzanne…

Editor's Note: February 2019

By Marcelo Rioseco

We present this latest issue of Latin American Literature Today in the midst of a dire humanitarian crisis that is bleeding Venezuela dry. The dictator Nicolás Maduro—recognized as such by…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.