Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 3
Uncategorized

Three Poems

  • by Hubert Matiúwàa
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2017

Ajngáa 

Mùrìgu ló’ ajngáa rí màyáxíí ináa ló’,
rí mà’né màdxaúún ètso rí gìdiù itsí,
mù’gíi ló’ xùù yàà mbàà
rí mà’né jambaà gajmií tsí nàguwá ná xuwia ló’,
tsí jùwá imbá jùbá, tsí nàguwá awún ru’wa, tsí mbro’o nìwáxúún.

Mùrìgu ló’ ajngáa ná awún ña’ún gìñá,
ná xtóo àbò’, ná àjmùù xndú mi’xá,
ñù’úú mà’ga ajngáa ló’, mbambá mbi’i, ná màjiún jùbà’ idi.

Mùxkaxíi ló’ a’óo wìyúú ñò’òn
tsí nìyáxíi tòkaya’
gájmàá nàma’ ná ajmúú: njgòlo, njgòlo, njgòlo, njgòlo;
ná wàjíi nùxkama mijnà ló’
xúgé’ rí nàmba’tò ina ló’.

Ìdo nù’thá ló’ ajngáa gìná drìgúún mbúanùu,
nù’tháa ló’ ajngáa rí nàyaxè,
rí nàyáxìì, rí ndá’yà.

Mùyaxiìn ló’ wàphá iñúu ixí,
a’óo iná níjndóo,
khamí jambaà mbá jndí drígòò adóo ñá’un ndáan,
ikháa tsí jàyá jambòò jùma ló’.

 

The Word

Let us offer the word and gather a face,
let bone listen to the grey rock,
let us spread the great corn sheaf’s breath
and share a path with other flesh that speaks,
people from the next ridge, ñu savi rain people, people born of the night.

Let us leave word in the wind’s ear,
on the serpent’s skin, in that fig with white roots,
our voice will go there, day after day through the chalky earth.

Let us wake up the silence of the bird
who defended rainbow and marsh
with his song: njgòlo, njgòlo, njgòlo, njgòlo;
the place where we come together different
once we open our face.

When we say the sad word of our grandparents,
we say: word who looks,
who defends, who lives.

Let us lift the offering of ripe corn kernels,
a dry husk’s shout,
the inch worm’s round trip
through paths of memory.

 

A’wá Mè’phàà 

I’díuu imbá júbà
idiúu ñàún’ ná nìdxú’ ranújngáa gòn’,
ná nejné gúwán smídáa
nàndixíín ijíín ñò’ón tsí tsa’tsá nàkúún.

Awúan’ náa ná grìgòo wiyúú a’ó,
awúan’ ná nakìì agu’,
ná ndàyáa skíyuù tsísxjnda.

Ná awúan’, nà’khá ló’ jùbà’, nà’khá ló’ xuajén,
nà’khá a’wá tsíngìna, lájuín xtóo ixè ñajún’,
mòjmó’ ga’kui ìná nìndxó,
à’gò agu’ gòn’ (mujer fuego de luna).

Go’óo xuwi rí nà’thán ñajuán’,
nìjní nìnujngòò mbí’í tsiàmáa ná nitaxnáxe i’diàa,
ikhaa rí nìgídaà tsúdáa awún rindáa,
ná itsúun ìkùùn gìñá,
à’gò ràjùùn agu’ (mujer lengua de fuego).

Ikúún, iya ndáoo xtángòthó,
mixtí nìxmí xtiñúú mbró’on awún itsúú ìdáa,
khamí nìña’jngú xtrakhiin tsí nixpítá mijnà ná júbàá
tsí nènè rí mìgú ajngáa ló’.

 

Mèphàà Voice

From another forest’s blood
my ashen hand upon your moon’s path,
upon your motionless waist
the wheeling of barefoot birds.

In your belly my walking in untamed silence,
in your belly the fire’s full bloom,
nourishment for chalky stone.

From you, I come earth, I come people,
I come sad word, tiny stalk,
yellow pain upon your leaf.
à’ gò agú gòn (fire-moon woman).

House of flesh that speaks,
your story of spilt blood goes by unnoticed,
beneath the great storm, your back,
stone of lizard spirits,
à’ gò rajúun agú (fire-tongue woman).

I, tongue-soaked chrysalis,1
dressed the night with colors in your amber eyes,
in one gulp I swallowed insects that swarmed mountains
so that our word might rest.

 

Mbro’on rí maxigú ló’ 

Mbro’on rí maxigú ló’,
magu’thún matsúu xuajén,
mbayóo manújngóo gixàà tsí naxkáxíin nìmá,
mandxáun a’ún xùwán tsí numbra’tháa inuu numbaa
mbáyóo i’di rí nàgayúu numuu ijíín go’ò tsí niwathángujuíin.

Mbro’on rí maxigú ló’,
màgò àjmá ìdúú mbi’i,
khamí màjndáo raún numúu tsí nixnáxe mbí’yúun
rí magóo màjuwá majàn’ ló’,
mayaxúu xnu’ndáa ná xphíphíin xtíla,
mbáyùún xí’ñáa ló’ tsí nundá’a numúu ijíín,
tsí jùwá Norte,
tsí niguanúu ná jambaà.
Mandxáun chádúun xàbò tsí màxíín,
tsí nundu’wa khamí nusxndámáa ló’,
tsí nasxngóthigáa rè’è,
khamí nuriya’ ajùan’ inuu ndxiyá ló’ i’dú.

Mbro’on rí maxigú ló’,
mbáyùun nana tsí nujián’ xtíin ná màtháa,
tsí nòne majáàn gàá’ tsí magí’dúun xkújndú,
mbayòò nanì’ tsí nixní’ a’óo jùma,
khamí mandxáun a’óo agú ìdo nà’né xká’tsà mìna’ nè gàjmáa ixè
rí ma’níí ifíí rí maxná skìyúu gu’wá.

Ìdo màtsuu mbro’on rí maxígú ló’ àjmá nòtho,
mawathúun àjun’ khamí màgayoo xàxthu’.

 

On the Night I Don’t Sleep 

On the night I don’t sleep,
I will wait for the town to awaken,
I will watch the devil go by rousing souls,
the voice of dogs will open the world’s face
and blood will flow for stolen daughters.

On the night I don’t sleep,
I will have two eyes in daytime,
my mouth will run dry for those who offered their life
so that we might live well,
I will watch the dream in chicken feathers,
grandparents praying for their children
who live in el Norte
and those who never made it off the road.
I will hear the boots of men in green,
laughing at us sons of bitches,
trampling flowers
aiming dead at a roadrunner.2

On the night I don’t sleep,
I will watch women washing clothes in the river,
cooking the armadillo that will start the fight,
and my mother who carried my voice as remembrance
I will hear the blaze caressing the firewood
that will paint the comal that will nourish the home.

When I don’t sleep twice and then awaken
I will grab hold of my rifle and head straight for the corn field.

 

1 Since it is believed that a chrysalis provokes speech, when a Mèphàà child does not learn to speak, a chrysalis that has been soaked in saliva is hung around his or her neck.

2 The roadrunner was one of the beings who founded the Me’phàà people.

 

Translated by Clare Sullivan

  • Hubert Matiúwàa

Hubert Matiúwàa (1986) belongs to the Mè’phàà culture. He earned undergraduate degrees in Philosophy and Letters from the Universidad Autónoma de Guerrero and in Creative Writing from the Universidad Autónoma de la Ciudad de México, and a master’s degree in Latin American Studies from UNAM. In 2016, he was awarded the first Cenzontle Prize in Indigenous Languages, and in 2017 he received the Fifth Indigenous Literatures of America Prize (PLIA) and the State Prize for Young Poets from the State of Guerrero. He is the author of Xtámbaa: Piel de Tierra (Pluralia Ediciones/Secretaría de Cultura, 2016), Tsína rí nàyaxà’: Cicatriz que te mira (Pluralia Ediciones/Secretaría de Cultura de la CDMX, 2017), Ìjín gò’ò Tsítsídiín: Las Sombrereras de Tsítsídiín (INALI/Secretaría de Cultura, 2018), and Mañuwìín: Cordel Torcido (Universidad de Guadalajara/Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas, 2018).

  • Clare Sullivan
claresullivanphotobyjimbeatty

Photo by Jim Beatty

Clare Sullivan is an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media, 2015), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane is forthcoming from Cardboard House Press. 

PrevPreviousThree Poems by Enriqueta Lunez
Next“Storytelling Can Create Empathy Beyond Sentimentalism”: A Conversation with Valeria Luiselli by Radmila StefkovaNext
RELATED POSTS

Re-Enchanting the World with Indigenous Literature

By Aline Ngrenhtabare Lopes Kayapó & Edson Bepkro Kayapó

The official history and the literature of Brazil have produced and reproduced silences and stereotypes surrounding indigenous peoples. There have been so many attempts to stifle our voices that to…

Three Poems

By Nurit Kasztelan

We’ve been through that phase when the body
begins to remember:

…

Between São Paulo and Bahia: An Interview with Lucrecia Zappi

By César Ferreira, Lucrecia Zappi, Susana Antunes

Brazilian author and journalist Lucrecia Zappi was born in Buenos Aires, Argentina in 1972 but she spent her childhood and adolescence in São Paulo and Mexico City. Zappi is the…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.