Medford, Massachusetts: Arrowsmith Press. 2022. 174 páginas.
The Invisible Borders of Time (en español, Las fronteras invisibles del tiempo) es una recopilación bilingüe de poemas de cinco poetas latinoamericanas de gran prestigio: Cristina Peri Rossi (Uruguay), Piedad Bonnett (Colombia), Yolanda Pantin (Venezuela), Carmen Boullosa (México) y Rossella Di Paolo (Perú).
Cristina Peri Rossi es conocida por su poética erótica que explora no sólo la dimensión física del amor, sino también la música y el blues que mezclan la idealización del cuerpo con una exploración del amor perfecto con sus anhelos y pérdidas. “Blanca” es un homenaje al cuerpo femenino en el que el lenguaje poético se utiliza como una construcción de los placeres secretos del cuerpo. “Deseo” / “Desire” entrelaza el blues de Tom Waits con los laberintos de la ciudad y la esquiva presencia de las mujeres una vez amadas y anheladas.
La formación filosófica de Piedad Bonnett es evidente en su enfoque fenomenológico de la poética, donde construye yuxtaposiciones paradójicas con símiles que hacen que lo ordinario sea fresco y nuevo: en “Del Reino de Este Mundo” / “The Kingdom of This World”, “los pechos son firmes y dulces como un par de ventanas llenas de luz”. Sus poemas son irónicamente humorísticos: en “Miserable Men Make Terrible Dance Partners”, “ninguna mujer puede estar más / sola, más miserablemente sola, que aquella / que desea amar a un hombre miserable” (véase World Literature Today, enero 2022, 15).
Yolanda Pantin alterna entre densos poemas tonales en prosa y un minimalismo abierto para crear un lienzo contemplativo. En ninguna parte es esto más evidente que en “Notas para una poética (Versión II, contra mí misma)”. Las referencias a la pintura, a los cineastas (Tarkovsky) y a los escritores construyen un marco para los pasajes introspectivos que fluyen de las yuxtaposiciones: su hermana, los secretos, la ambición escandalosa, la isla de Margarita.
El olvido y lo indeterminado dan a la poesía de Carmen Boullosa una cualidad inquietante, aunque sus metáforas sean táctiles e inmediatas. En un poema describe la noche como un “extraño pétalo que cae como óxido alado”, y en otro, la noche es una “apacible madeja de sonidos”. Tanto en “Memoria Vacía” / “Empty Memory” como en “El Hilo Olvida” / “The Thread Forgets”, el mundo se convierte en un mosaico texturizado con la gente, los sonidos y el paisaje de la vida cotidiana, donde la narradora se ve a sí misma como rabiosa, pero muda, con la comunicación frustrada mientras los que la rodean duermen.
Los poemas de Rossella Di Paolo contienen una poderosa personificación y líneas imaginativas que evocan emociones de anhelo y aspiración. En “Las Montañas” / “The Mountains”, las montañas experimentan nostalgia, resignación, y tienen alas que permiten el vuelo futuro. En “Milquinientas” / “Fifteen Hundred”, la narradora se percibe a sí misma como una cabra de piedra en las montañas, siempre escalando, siempre soñando, a pesar del “sol espinoso que me araña los ojos”.
El objetivo de la editora Nidia Hernández era seleccionar poemas que mostraran al lector cómo las poetas “traducen su realidad a través del lenguaje”. Leer el original en español y la traducción al inglés es un placer especial, ya que la obra brilla en ambas lenguas y cautiva al lector a través de nuevas formas de ver y experimentar el mundo.
Traducción de Arturo Gutiérrez Plaza