Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 37
Sobre la traducción

La co-traducción de Quebrada: Una conversación entre Will Morningstar y Samantha Schnee

  • por Will Morningstar & Samantha Schnee
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2026

Quebrada, una novela de la escritora argentina Mariana Travacio, salió en inglés como All That Dies in April por World Editions en septiembre de 2025. La novela fue cotraducida por Will Morningstar y Samantha Schnee. En esta entrevista, Samantha y Will conversan sobre los desafíos y sorpresas de este trabajo en equipo, las ventajas de la traducción colaborativa y las lecciones que aprendieron a través del proceso de traducción.

All That Dies in April está disponible ahora por World Editions.

La co-traducción de Quebrada: Una conversación entre Will Morningstar y Samantha Schnee

 

Will Morningstar: ¿Cómo llegaste a Quebrada?

Samantha Schnee: Por Christine [Swedowsky, de la editorial World Editions]. Las dos estábamos en la Feria del Libro de Sharjah en 2023, y una noche nos vimos en el hotel. Me contó sus planes de relanzar World Editions con un abecedario de literatura mundial, empezando por Argentina, y que recién terminaba de leer un libro increíble de una escritora argentina. Me preguntó si me interesaría traducirlo, yo le pedí leerlo el fin de semana antes de contestarle. Me atrapó de entrada. Las voces de Lina y Relicario me cautivaron, como me cautivó ese paisaje de aire mítico de la quebrada que le da el título al libro en español. Y por cierto, cuando pensábamos posibilidades para el título en inglés, tu propuesta de llamarlo All That Dies in April, como se tituló en francés, me pareció una idea brillante.

¿Y tú cómo descubriste el trabajo de Mariana?

W.M.: Me encontré con su primera novela, Como si existiese el perdón, en La Central de Barcelona hace unos años. Me llamaron la atención la tapa de la edición española que publicó Las Afueras y ese título extraño. Apenas lo empecé a leer me enamoré del paisaje y del mundo que ella evoca ahí, muy cercano al de su segunda novela, Quebrada (que fue la primera en salir en inglés). No podía creer que todavía no se había traducido nada de ella. Mariana terminó de escribir Quebrada un par de años después de ese primer encuentro, yo venía trabajando en sus otros textos desde hacía un tiempo, y me enamoré de esa segunda novela tanto como me había enamorado de la primera. Por supuesto que el crédito por el título es de todos los que trabajaron en la edición francesa, que le pusieron Tout ce qui meurt en avril (que es una línea del libro, “todo lo que muere en abril”). Lo vi y me resultó evidente que ese tenía que ser nuestro título en inglés. Me encanta que sea un indicio sutil de que la historia transcurre en el hemisferio sur, donde abril es un mes de declive, no de primavera y vida nueva como en el hemisferio norte. 

S.S.: Las Afueras tiene unas tapas excelentes. Acabo de terminar una muestra de otra novela corta que publicó la editorial, El paracaidista de Ana Campoy, que también tiene una foto muy llamativa en la tapa. Me sorprendió enterarme de que la foto de cubierta que mencionas de la edición de Las Afueras (y la de World Editions) es de Juan Rulfo, autor de Pedro Páramo: otra novela sobre un personaje que se embarca en una búsqueda, igual que Lina, el personaje de Travacio. 

W.M.: Sí, me encanta todo lo que hace Las Afueras, incluidas esas cubiertas sobrias, tan bellas. Fue una excelente idea usar la foto de Rulfo —quién hubiera dicho que también era fotógrafo—, porque está claro que Mariana lo ve como una influencia en su escritura. 

S.S.: ¿Cómo fue que te conectaste con Mariana y que terminaste traduciendo textos de ella? 

W.M.: Fue divertido cómo se dio eso. Después de que me encontré con su libro en Barcelona, le escribí a Sandra Pareja, que es agente literaria, para preguntarle si sabía si alguien ya estaba traduciendo la obra de Mariana. Me dijo que no que ella supiera, pero que ella misma tenía ganas de representarla, y que llevaban un tiempo conversando (poco después Sandra efectivamente empezó a representarla). Nos puso en contacto y tuvimos algunos intercambios muy lindos por correo electrónico (Mariana escribe unos mensajes tremendamente hermosos y profundos), y empecé a trabajar en algunos de sus relatos, que después se publicaron en Two Lines y LALT. 

Este trabajo fue un debut para los dos: mi primera traducción extensa y tu primera traducción en colaboración. ¿Qué diferencias encontraste con trabajos anteriores?  

S.S.: Hacía tiempo que quería probar traducir con alguien, y este libro me pareció muy apropiado para eso, con sus dos voces narrativas bien diferenciadas distribuidas en distintos capítulos. Creo que lo más complicado fue organizarnos, decidir cómo repartir las tareas y cómo iba a ser el proceso. Me resultó muy gratificante poder comentar opciones léxicas contigo y tener con quién hablar de las dificultades del texto durante el proceso de traducción. Siempre que me encargué sola, tuve que esperar a completar la traducción para hablar con un editor sobre el trabajo, así que fue un lujo poder consultarnos entre nosotros desde el principio. 

¿Y tú? ¿En qué se diferenció esta traducción de tus trabajos previos?

W.M.: Coincido contigo. Una vez que despejamos las cuestiones organizativas, me resultó todo muy fluido. Fue genial poder charlar de todo mientras estábamos en medio del trabajo, y muy interesante buscarle el punto a cada voz para que se distinguiera de la otra sin dejar de habitar claramente el mismo mundo (y la misma familia). Me encanta que se estén viendo más cotraducciones, según parece. Creo que es un procedimiento particularmente apropiado para un libro como este, con distintas voces (¡y también cuando hay dos traductores con mucho interés en traducir el mismo libro!). Fue extraordinario que mi primera traducción de un libro completo fuera una colaboración. Aprendí muchísimo.

¿Hubo alguna sorpresa?

S.S.: Me había percatado del simbolismo de los nombres, pero no sabía que jumento significaba burro. Y fue interesante intercambiar contigo sobre los matices y las distintas asociaciones de donkey y burro; creo que fue el único aspecto de la traducción en el que disentimos. También me sorprendió un poco cuando le enviamos el borrador a Mariana y ella nos respondió pidiéndonos que buscáramos equivalentes en inglés para las expresiones argentinas que habíamos elegido mantener, como comadre, en contra de la tendencia actual de relocalizar las traducciones en el idioma y la cultura de origen dejando palabras específicas de esa cultura en la lengua original (otro ejemplo es quebrada). Como tú ya habías trabajado con Mariana en algunos de sus relatos, creo que ya tenías más en claro sus decisiones como autora. 

W.M.: Yo tampoco tenía idea de que jumento significaba burro, como ninguno de mis amigos argentinos. Para mí era un easter egg medio raro. Pienso que el hecho de que llegáramos al libro en distintos momentos contribuyó a que todo funcionara tan bien: yo llevaba un tiempo trabajando con Mariana, así que tenía algunas ideas bastante claras de cómo tenían que ser las cosas, mientras que tú mirabas las cosas con ojos nuevos y nos impulsabas en otras direcciones. Creo que esa combinación fue muy positiva para el libro en su conjunto. Yo me sentía algo así como en un punto medio entre tú y Mariana en cuanto a dejar palabras en la lengua de origen —y definitivamente estaba a favor en muchos casos—, pero lo que dijo ella para convencernos me terminó pareciendo muy sensato: ella quería que diera la sensación de que la historia podía transcurrir en cualquier parte y en cualquier época; no quería estar recordándoles a los lectores a cada rato que estaban en Argentina (también conversamos con ella sobre cómo traducir una metáfora relacionada con la luz, y nos dejó en claro que no quería dar a entender si los personajes que habitaban ese mundo tenían electricidad o no). Cuando lo explicó así, me resultó muy claro, y me pareció que iba muy bien con ese aire mítico del paisaje que ella pinta.

S.S.: ¿Hubo alguna parte del texto que te haya resultado especialmente problemática? 

W.M.: Más allá de mantener esa atmósfera mítica y, al mismo tiempo, no esquivar el hecho de que se trataba de la traducción de una historia que sucede en un entorno muy ajeno a la mayoría de los lectores de habla inglesa, el ritmo de la prosa de Mariana me parece muy particular y crucial para lograr que el texto se sienta como se siente. Siempre es un desafío reproducir eso en inglés. Como es una prosa tan austera, lo que marca la diferencia es prestar atención a cositas que pueden parecer detalles, como las comas. Pienso que nos llevó varias versiones llegar a que el texto respirara como nosotros queríamos.

¿Cómo fue tu experiencia en ese sentido?

S.S.: No sé si lo llamaría “problemático”, pero obviamente nos encontramos con algunas de las dificultades típicas de la traducción del español al inglés, como los tiempos verbales que van y vienen. Y, claro, la cuestión de identificar las características estilísticas distintivas del texto y encontrar el modo de mantenerlas para que a la cotraducción no se le vieran las costuras. 

W.M.: ¿Qué te espera ahora?

S.S.: El año pasado traduje una novela debut premiada de la autora vasca Irati Elorrieta, y Sundial House acaba de agregarla a su lista, así que voy a dedicarme a ver las modificaciones y a preparar la traducción para que la publiquen en 2027. También voy a traducir Las cartas del Boom, una colección de la correspondencia entre Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa de 1955 a 2012. Y estoy a mitad de camino con dos novelas de Carmen Boullosa, que no para de ganar premios, y una colección de sus poemas para Broken Bowl Books. 

¿Y tú? ¿O te pondrás el sombrero de editor por un tiempo para lanzar Diptych? 

W.M.: ¡Cuántas cosas buenas por delante! En este momento estoy traduciendo del ídish una novela argentina de mediados de siglo en el marco de mi beca de investigación del Yiddish Book Center, pero fuera de eso pienso dedicarme la mayor parte del tiempo a Diptych, con miras a publicar nuestros primeros libros en el segundo trimestre de 2027. ¡Y espero que tú y yo por fin tengamos la oportunidad de conocernos en persona y hacer una lectura este año!

S.S.: ¡Yo también!

Traducción de Carolina Friszman

 

¡Compra libros de los autores y traductores incluidos en este número en nuestra página de Bookshop!

 

  • Will Morningstar & Samantha Schnee
Will Morningstar is a book editor and translator whose work is featured in Deep Vellum’s Best Literary Translations anthology and has appeared in journals such as the Kenyon Review, New England Review, ANMLY, Two Lines, Latin American Literature Today, Strange Horizons, and the Massachusetts Review, as well as in museums and cultural institutions throughout Spain. He is a 2025–26 translation fellow at the Yiddish Book Center and publisher of Boston-based Diptych Press, a new initiative to foster dialogue about literature from around the world.
Samantha Schnee is a 2023 National Endowment of the Arts Literature Fellow in Translation, supporting her work to render Boullosa’s Gijon Prize winning novel, El complot de los románticos, into English as Dante Hits the Road. Her translation of Boullosa's Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. She is the founding editor of Words Without Borders.
  • Carolina Friszman
201909111827422

Carolina Friszman has a translation degree from the Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández in Buenos Aires, Argentina. She has worked as a freelance translator in a variety of fields, particularly in social science and audiovisual translation. She taught social science translation at the Belgrano University in Buenos Aires. She has collaborated both as a translator and an editor in several published translations; most recently among them are Licensed Larceny by Nicholas Hildyard and Exciting the Industry of Mankind by George Caffentzis. She is part of the translators’ roster at the UN, and currently works for the International Committee of the Red Cross.

PrevAnterior“Los clásicos son perros viejos y cariñosos”: Una conversación con Antonio Rivero Taravillo
RELACIONADOS

Tres poemas de Of Death. Minimal Odes

Por Hilda Hilst

Of Death. Minimal Odes, un poemario de la poeta brasileña Hilda Hilst, traducido al inglés por Laura Cesarco Eglin, fue otorgado uno de los Best Translated Book Awards de 2019….

Macondo en el alma

Por Alberto Salcedo Ramos

Casa del Hielo, esquina del barrio Boston, Aracataca. Empiezo la historia del Macondo real en el mismo punto donde empieza la del Macondo de ficción. A este lugar acuden de…

El mundo en una lista, o cómo viajan los libros

Por Gabriela Adamo & Victoria Rodriguez Lacrouts

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 17/11/2025 15:00:00
  • SUSCRIBIRME
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.