New York: Riverhead Books, 2023. 448 páginas.
Retrospective es el título de la traducción al inglés de Volver la vista atrás, la última novela del escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez. Vásquez, quien es también periodista, ensayista y traductor, ha sido galardonado con premios como el Alfaguara de Novela (El ruido de las cosas al caer), el Premio Gregor Von Rezzori-Cittá di Firenze, y el Premio Real Academia Española, entre otros. En general sus novelas exploran los efectos de la historia y la violencia sobre las personas; efectos casi siempre tan nefastos que ni siquiera el amor puede repararlos.
El contrapunteo entre los títulos Volver la vista atrás y Retrospective (traducida por Anne McLean) expone las diferencias semánticas de estas dos lenguas, y lo dificultoso de los procesos de traducción literaria del español al inglés, si tenemos en cuenta que retrospective y retrospectiva significan “con posterioridad a los hechos” en ambas lenguas. Por otra parte, “volver la vista atrás”, además de poético (este título es sacado del famoso verso del poeta español Antonio Machado), no necesariamente es una retrospectiva, sino una mirada nostálgica hacia el pasado.
Dicha diferencia semántica sugiere la compleja negociación cultural en el proceso de transferencias lingüísticas del español al inglés. Pero lo que se pierde en la traducción al inglés de la novela de Vásquez no está relegado al lenguaje, sino a la parte semántica y cultural, pues los elementos universales y humanos se mantienen plenamente en la traducción magistral de McLean. En la versión inglesa el español es domesticado por la precisión del inglés con sus formas verbales activas, la carencia del subjuntivo y la oposición entre pretérito e imperfecto, tan fundamentales en el español. Acá cabe anotar que el estilo narrativo de Vásquez, su prosa concisa y económica, su preferencia por voces activas y párrafos sucintos, evoca una compatibilidad lingüística con el inglés.
Volver la vista atrás es una metáfora de un espacio donde la influencia de sucesos históricos y políticos que no controlamos afectan la vida íntima de las personas. En la novela se siente el peso plúmbeo de la historia sobre el protagonista, el cineasta y guionista colombiano Sergio Cabrera, y sobre su familia, especialmente su padre Facundo Cabrera y su hermana Marianella. La Guerra Civil Española, la Revolución Cubana, la Revolución China, la historia política colombiana, y el exilio son momentos históricos del siglo veinte que movilizan acontecimientos y decisiones personales en estos personajes. La novela es biográfica e histórica, y se centra en la gravitación de esta familia, y de su compromiso político. La minuciosa documentación histórica que hace Vásquez nació de conversaciones entre el autor y el protagonista, las cuales duraron casi una década. Para el lector hispano, esta novela invita a dar una “mirada atrás”, una mirada a nuestro pasado histórico y, de hecho, reflexionar sobre estos eventos y sus efectos en nuestras propias vidas. La ausencia de ficción y de escenas imaginadas es suplida por diálogos imaginados por el autor, creados de sus conversaciones y entrevistas con Sergio Cabrera.
“El lector bilingüe/bicultural puede rastrear las diferencias culturales e idiosincrásicas en la novela en español y la versión al inglés.”
Restrospecive, por otra parte, adquiere una nueva identidad semántica y cultural. McLean recrea ejemplarmente el tono y el ritmo de la prosa sin extranjerizar las experiencias íntimas de los personajes, ni los elementos universales como la experiencia de la soledad y del exilio. Para el lector angloparlante, Retrospective puede leerse como una novela de aventuras, una non-fiction novel (género tan venerado en la literatura anglosajona). Similarmente la novela en inglés expone la historia de una familia y sus creencias políticas y personales; se destaca la historia personal de Sergio y su hermana Marianella, dos adolescentes occidentales que han crecido en la China comunista, y los eventos históricos reales se perciben con mayor énfasis sobre la experiencia europea. El tema central en Retrospective es el dilema del protagonista de no regresar a Bogotá al lado de su padre enfermo. En octubre del 2016, Sergio Cabrera es invitado a Barcelona para una “retrospectiva” de su trabajo como cineasta. Durante el primer evento público recibe noticias de América del Sur que le informan que su padre está a punto de morir. Su decisión de no regresar a verlo por última vez queda suspendida en un aire nebuloso que el lector debe despejar a lo largo de la novela, hilando los detalles de las vidas de los personajes de esta familia. El hecho de que Cabrera es un personaje real y no ficticio y, además, un reconocido cineasta latinoamericano, son detalles de trasfondo. Si en Volver la vista atrás la realidad supera a la ficción, en Retrospective sucede lo contrario. El lector angloparlante se encuentra ante una narrativa basada en una experiencia personal, a memoir, una novela de no ficción por la carencia de escenas imaginadas, y la imposibilidad de estar en la mente de los personajes.
Por otra parte, el lector bilingüe/bicultural puede rastrear las diferencias culturales e idiosincrásicas en la novela en español y la versión al inglés, cómo la vida del protagonista se ve entretejida con los eventos históricos, y rastrear estos eventos desde el punto de vista latinoamericano y europeo, y sus secuelas sobre experiencias y decisiones personales.
Las dos versiones de esta novela nos recuerdan que la traducción literal requiere un grado de creatividad. Para los interesados en el campo de la traducción, Volver la vista atrás y su versión en inglés, Retrospective, son novelas extraordinarias que nos muestran los complejos y maleables procesos culturales, semánticos y lingüísticos en la traducción del español al inglés y el trabajo colosal de los traductores literarios.