Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 35
Dossier: Mafalda en inglés

Mafalda en inglés

  • por Quino
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

Nota del editor: Nos complace compartir abajo una selección de tiras de la nueva edición en lengua inglesa de Mafalda: Book One de Quino, traducido del español al inglés por Frank Wynne y publicado en junio de 2025 por Archipelago Books. Agradecemos a Archipelago Books por permitirnos compartir estos fragmentos con nuestros lectores.

Mafalda en inglés

Mafalda en inglés

Mafalda en inglés

Mafalda en inglés

 

Fragmentos de Mafalda: Book One de Quino,
traducción de Frank Wynne (Archipelago Books, 2025)

 

  • Quino

Quino (Joaquín Salvador Lavado Tejón) was an Argentine cartoonist whose beloved Mafalda comic strips were first published in 1964 and ran until 1973. Quino created the utterly original, inquisitive, intelligent, ironic, non-conformist Mafalda, whose greatest concerns are peace and human rights (one day, she plans to be a UN ambassador). The stories of his rebellious character have been translated into twenty-six languages and published in newspapers and magazines worldwide. Quino’s awards include the Cartoonist of the Year Award at the International Salon of Montreal (1982), two Konex Platinum Awards for Visual Arts-Graphic Humour (1982 and 1992), the Quevedos Latin American Prize for Graphic Humour (2000), and the Prince of Asturias Award for Communication and Humanities (2014). Life-size statues of Mafalda dot park benches and gardens throughout Latin America.   “I don’t believe humor can alter anything. But sometimes it can be the little grain of sand that acts as a catalyst to change.” - Quino (Bio courtesy of Archipelago Books)

  • Frank Wynne
frankwynnebynickbradshaw1

Frank Wynne is a literary translator from the French and Spanish whose authors include Virginie Despentes, Amin Maalouf, Patrick Modiano, Tomás González, Isabel Allende, Ahmadou Kourouma, and Michelle Houellebecq. He won the Scott Moncrieff prize in 2008 for Holiday in a Coma & Love Lasts Three Years and in 2016 for Harraga. He was awarded the Premio Valle Inclán for Kamchatka in 2012 and again in 2014 for The Blue Hour. In 2022, his translation of Alice Zeniter’s The Art of Losing won the Dublin Literary Award. (Bio courtesy of Archipelago Books)

PrevAnterior“A lo mejor te sirve”: La niña que no envejece y la utilidad puesta al servicio de la conciencia social
SIguiente“El mundo anglófono está listo para Mafalda”: Una conversación con Frank WynneNext
RELACIONADOS

La lengua extranjera

Por Victoria de Stefano

Recently, I have begun to doubt whether I can rightly say that my mother tongue—the one that I feel is part of my identity—is Italian, and my acquired language is…

El significado de muchas muertes: Una entrevista a Eduardo Sacheri sobre Nosotros dos en la tormenta

Por Juan Camilo Rincón

Qué suerte que nunca es el fin: La belleza del ruido, una aproximación al viaje de Suárez y Rosario Bléfari

Por Walter Lezcano

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.