Editor’s Note: This text is available to read in the original Portuguese and in translation to Spanish and English. Scroll down to read in English, and click “Español” to read in Spanish.
Canção peregrina
I
Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
muitas histórias
e diferentes etnias
II
em cada parto
e canção de partida,
à mãe terra peço refúgio
ao irmão sol, mais energia
e à irmã lua peço licença poética
para esquentar os tambores
e tecer um colar
com muitas histórias
e diferentes etnias
III
as pedras do meu colar
são história e memória
são fluxos do espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio da floresta
IV
são as contas do meu colar
e as cores dos meus guias:
amarela
vermelha
branco
negro
de norte a sul
de leste a oeste
de ameríndia
ou de Latinoamérica
povos excluídos
V
eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não me reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar gritando
a angústia acumulada
há mais de 500 anos
VI
e se nos largarem ao vento?
Eu não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
de velhos e crianças
faz eco nos sonhos
dos excluídos
VII
eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias
The Pilgrim’s Song
I
I sing of sorrow
from exile
weaving a necklace
many histories
and different peoples
II
In each birth
and song of farewell,
of mother earth, I ask refuge
of brother son, more energy
and I beg sister moon for the poetic license
to heat up the drums
and to weave a necklace
with many histories
and different peoples
III
the stones of my necklace
they are history and memory
they are the flows of the spirit
of mountains and streams
of lakes and cordilleras
of brothers and sisters
in the deserts of the city
or in the forest’s bosom
IV
the beads of my necklace
and the colors of my guides are:
yellow
red
white
black
from north to south
from east to west
colors from Amerindian
or Latin American
excluded peoples
V
I have a necklace
of many histories
and different peoples
If you do not recognize me, patience.
We must continue shouting
the anguish accumulated
over more than 500 years
VI
and if the wind drops us?
I won’t be afraid
We won’t be afraid
because before our exile
our brother wind
will carry our wings
to the sacred circle
where the confluence of knowledge
of the elderly and children
echoes in the dreams
of the excluded
VII
I have a necklace
of many histories
and different peoples
Translated by Caroline Garriott