Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 36
Brazilian Literature

Mimicry of the Flower and the Fruit

  • by Maria Emanuelle Cardoso
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2025

Editor’s Note: We feature this text in English translation and in the original Portuguese. Scroll down to read in English, and click “Español” to read in Portuguese.

 

I.

how do flowers undress?
what do their fruits desire?

 

II.

the flower plays charm-perfume-skin
for beetles, bees, birds.

asking for caress—
give my embrace
to the girl-flower beside me.

 

III.

in what manner
do your seeds
rearrange themselves,
oh fruit?

how did you choose
between a bright shell or a rough one?

answer me, oh fruit

how do you decide if it is waters,
winds, a fall,
beasts or soil
that will carry
to the other shore
your message?

or will it be you
to cast into the world
your language,
in the rhythm of
a friar’s kiss?

 

IV.

the fruit told me
last night
in the floodplain
that what it longs for
are scattered ellipses.

the persimmon lodged a pit
in the collarbones

threw it into the waters,
counted three leaps
before the seed
learned to dive.

and upon learning to sink,
it fecundated.

 

V.

this morning
we lit incense
of myrrh

the tangerine flower
hurled its orange
upon our bodies,

resurrected us
through its seeds.

it discovered the language
of ocean bubbles
we carry
in the pleura,
nourished our pirás.

it was swallowed by
our throat,
ingested by the
glottis of the earth.

 

VI.

affection lingered
as pollen
floated

the caress throws
into body-language
three silence-seeds,
eager to sprout.

in stillness they break
their dormancy,
return to the smile
of the minnows.

 

VII.

after sucking the mango,
we planted the
resurrection of the fruit
through the flesh.

 

VIII.

listen to the counsel
of spiders,
lay your snare
upon the plants,
capture the miracles
you will carry to your mouth.

 

IX.

if you do not know how to dance forró
with the wind,
probe your own sound,
play at jabuticaba,
mineral bound to rind,
purple like potions.

play at jabuticaba,
spread your fruits
with bees,
spread your fruits
also in solitude.

 

X.

phenomenology is simple, difficult is the jatobá.

 

XI.

and when you see the Dry Forest smiling
you will know that the miracle
is also in the thorns.

 

XII.

sit beneath the shade
of a pequi tree.
break your shell.
do not bite the fruit.
gnaw the pequi.
sit beneath
the shade of the seed.

 

XIII.

wait, oh fruit.
await our bodies.
they will serve as fertilizer
for your children,

it will be the vertebra
of your macaúba

the spirit of your
mucilaginous pits.

 

Translated by Gerayma Osório

 

Photo: Gian Santos, Unsplash.
  • Maria Emanuelle Cardoso

Maria Emanuelle Cardoso was born in Montes Claros, Minas Gerais, Brazil, on November 15, 2000. She is a biologist and a master’s student in Biodiversity and the Use of Natural Resources at UNIMONTES. Her research focuses on Ethnoecology, and she works as a popular educator and socio-environmental activist. Her debut book, amarelo mostarda, was published in 2024 by Editora Nauta. She has texts published in more than fifty anthologies in Portuguese, English, and Spanish. She was selected for the 2023 Clipe program at Casa das Rosas, received second place in the 2021 Poesia Agora Verão Prize from Editora Trevo, and is a semifinalist for the Prêmio Loba. Her second book, foram os peixes a inaugurar a linguagem, is forthcoming.

  • Gerayma Osório

Gerayma Osório is a playwright, poet, director, and dancer. She develops choreographies, set designs, and creations that engage with multiple artistic media. In addition to the performing arts, she works as a social and graphic educator. She is part of the editorial board of Gazeta do Norte. She also works as a seamstress and tailor at Lirr Confecções.

PrevPreviousPath to the Huacas
NextFruto: Bearing the Burden of Care, translated by John GiblerNext
RELATED POSTS

Marilia Wakes Up

By Natalia Borges

She wears her socks up to her knees, because even in the summer, her feet are cold. She sits on the edge of our bed and rolls down the socks:…

The Beginning of Devotion:
On Translating Daniel Lipara’s Like the Night Inside the Eyes

By Robin Myers

Did Our Women Sci-Fi Writers Dream of Android Lullabies?

By Marcelo Novoa

They are starry insurgents, having challenged a masculine universe for eons. After all, we know that Science Fiction (SF) was always a “young man’s” stomping ground.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.