Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Indigenous Literature

Three Poems in Quechua

  • by Javier Pariona Salvatierra
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Yaku Chukchacha

Sapa tuta simpani 

yaku chukchaykita

   Yakuhina lluqllamuptin

Ñachqa makywan 

K i l l a p a s

s a p a   c h i s i n k u y m i 

         warkurayan

      nina kuruhina

    yaku chukchachaykipi

W a y r a p a s

             s a p a   p u n c h a w m i 

       ñachqapayan 

    chuyay

    chuyay 

   yaku chukchachaykita 

        kuyasqay yanachallay 

         yaku chukchachaykim 

                   rikraykihina

                             sumaq 

                             sumaqta

                              aytun

                              rumi sunquyta 

            qasilla p u ñ u n a m p a q 

 

Sweet Hair of Water

Every night, I braid

your sweet hair of water

which is like a torrent 

that flows between my hands 

when I comb your tresses.

 

And even the splendid moon 

every evening

slides 

entangles its rays 

like a worm of fire

among your sweet hair of water.

And even the almighty wind 

every morning

brushes

purifies

cleans

your sweet hair of water. 

 

My dearest, my beloved, 

your sweet hair of water 

is like your shoulders.

Interwining

beautifully, delightfully

my heart of stone

that waits for you

to sleep calmly. 

 

I

N

T

KILLA

 p u y u       i l l a p a        c h i k c h i        p a r a

   r i t i                                                                 i p

                                                                             u

c h i r i                  RUPAY                         s u l l

                                                                            a

q a s a                  PUNCHAW               w a y r a

l a s t a                  TUTA                 c h i r a p a

lluqsimuychik llapaykichik tinkunanchikpaq 

                                         yarqaymi qamuchkan

                                                      qatarimuychik 

                                                                         Q

                                                                         A

                                                                       W A R M I

                                                                         I

 chuyay chuyayta chuyanay 

mamapachata                                                      

             pachamamanta                                           

                                           chay   Y A K U W A N

                                                                 mayupi 

                                                                 quchapi 

            S a c h a              w a y t a            m i k u y 

               asasllamanta sapichakuychik punchawhina

                  a m a            p i p a s            w a ñ u n a m p a q.

  

          S

          U

 MOON

      cloud           thunder         hail             soft

      snow                                                           ra

                                                                            in

      cold                       HOT                            fros

                                                                             t

      freeze                   DAY                         wind

       snowfall             NIGHT               rainbow

      all     of     you     come     to     meet     us

                                         the hunger is coming

                                     stand up and come here 

                                                                           M

                                                                WOME

                                                                           N

                                    and purify with clean and pristine water

           the Earth Mother                                                      

   the Nature Mother                 

                         with this WATER

                                                             from rivers 

                                                            and lakes 

               Trees                   Flower                 Food

         so your roots grow up like the day                           

to     avoid     the     death     of     any     being.

 

Anqas Yaku

 

  Anqas yakupim

tayta inti michin       

                 lliw Wanka Willka

       runakunata

        sunqunmantam waytarichin

  killapa chukchanta

             wayrapa sunqunta

              miski llulluwayta

                   wiñananpaq 

              lastapi

                                   parapi 

                                            ritipi 

                                                   wayrapi 

                                                                     ama      p

i

p

a

                     s

qunqayta 

        qunqanampaq.

 

Blue Water

      In the blue water

    Father Sun reigns

                     over all people

   of Wanka Willka

         and make the hearts bloom

    the hair of the moon

   the heart of the wind

      the sweet and delicate flowers

                   and makes them flourish 

    in the cold

       in the snow 

in the air 

  in the rain 

      so that      n

   o

   b

   o

   d

   y

forgets 

                  forgetfulness.

 

Translated from Quechua to English by Christian Elguera Olortegui

 

Photo: Spencer Arquimedes, Unsplash.
  • Javier Pariona Salvatierra

Javier Pariona Salvatierra (Lircay, Huancavelica) is a bilingual poeta and writer in Quechua and Spanish and a cultural promoter. He teaches Communications at rural educational institutions. His poems were selected for Harawinchis: Poesía quechua contemporánea (1904-2021). His books include Killapa Chukchan (2021), Yakura waytita del viento y la lluvia (2022), and Rumiryaku (short stories in Quechua, 2025). For his Spanish-language poetry, he took first place in the first Premio Internacional César Vallejo “Red Sacha Perú” (2025) and first place in the tenth Concurso Nacional de Poesía “Asonansas” (2024). He was also a finalist for the eighth Concurso Nacional de Poesía “Huauco de Oro” (2024), and he took second place in the ninth Concurso Nacional de Poesía “Asonansas” (2023) and in the thirtieth Premio Nacional “Horacio Zeballos Gámez” (2022). For his Quechua-language fiction, he received first place in the first Bienal de Narrativa “Vitaqura” (2022) and an honorable mention in the second Concurso del Cuento de las Mil Palabras (2022). He was likewise the winner of the Premio Nacional Bicentenario “Nuestros Relatos” (2020) and took third place in the twenty-fourth Premio Nacional “Horacio Zeballos Gámez” for myths and legends (2015).

  • Christian Elguera Olortegui

Christian Elguera Olortegui (1987) was born and raised in Lima, the capital city of Peru. However, he recognizes his family roots in Tingo María (a Peruvian Amazonian town in the province of Huanuco). He earned a bachelor’s degree in Literature from the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and holds a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from the University of Texas at Austin. He also completed a Graduate Portfolio in the program in Native American and Indigenous Studies at this institution. Currently, Christian is an Assistant Professor of Spanish and Latin American Studies at Marist College and, since 2021, he has been a translator and Indigenous Literature correspondent for Latin American Literature Today (LALT). As a creative writer, he has received literary accolades in Peru, such as an honorable mention in the XXI Biennial Copé Short Story Award for his text “El extraño caso del señor Panizza” (2020), the Copé Silver Award for his short story “El último sortilegio de Fernando Pessoa” (2022), and the Copé Gold Award for his first novel, Los espectros (2023). 

PrevPrevious“Barking at a Ghost” and other poems
Next“There was” and other poemsNext
RELATED POSTS

Fog at Noon, translated by Andrea Rosenberg

By Tomás González

Report for an Infamous Institution

By Álvaro Contreras

On the night of April 27, 1971, just hours after being released from prison (he had been arrested by order of a military tribunal on March 20 of that same…

Three Poems from I Offer My Heart as a Target

By Johanny Vázquez Paz

I Offer My Heart as a Target/Ofrezco mi corazón como una diana, by Johanny Vázquez Paz, introduces the new winner of the Paz Prize for Poetry, given by the National…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.