Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 37
Editor's Pick

Five Poems from No

  • by Idea Vilariño
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2026

6 

Night of loneliness
of darkness
of night.
Not more
not less.
Just right
just so
perfection
night.

 

9

I had to go
without doubts
without reproach
without disgust
and surrendered
without a name
thus without myself
thus without anything
to willingly place
my head on the block.

 

14 

Simply waiting for them
to fall
to be spent to pass
the days
the minutes
the seconds that remain.

 

25 

I am
and the wind worsens
and it thunders
and it rains
and the sea sings
and here I am
no one
with no one.

 

51 

Epitaph 

To not abuse words
to not pay them
undue attention.
The simple fact was that
it was finished.
Was I finished?
A force
an honest passion and a desire
a vulgar desire
to go on.
It was simply that.

Translated by María José Zubieta

 

Five Poems from No

The bilingual edition of No by Idea Vilariño, translated by María José Zubieta,
was published by
Carnegie Mellon University Press (Poetry in Translation) on October 7, 2025.

 

Selections from No by Idea Vilariño, translated from Spanish by María José Zubieta.
Copyright © 2025 by María José Zubieta. Reprinted with the permission of The Permissions
Company, LLC on behalf of Carnegie Mellon University Press.

 

Buy books by the authors and translators featured in this issue on our Bookshop page!

 

Photo: Uruguayan poet Idea Vilariño.
  • Idea Vilariño

Idea Vilariño (1920–2009) was a renowned Uruguayan poet, translator, literary critic, and university professor. Her poetry collections, including Poemas de amor and Nocturnos, cemented her reputation as one of Latin America’s most influential literary voices.

  • María José Zubieta

Photo: Den Gaisma

María José Zubieta is a literary translator and professor in the Department of Spanish and Portuguese at New York University, where she teaches literary translation, translation theory, and creative writing. Originally from Montevideo, Uruguay, she has coordinated multiple international translation projects, leading to the publication of works such as Every Body Is Totem, an anthology of poetry by José Watanabe.

PrevPrevious“Días como peces” y otros poemas
NextWon’t You Join Us for a Cup of Tea?Next
RELATED POSTS

Things Everyone Knows

By Rosario Barahona Michel

It’s strange, but that’s what I was thinking about when I (un)heard an unusual clanging on my street’s sidewalk: a taxi door that closed with a crunch, a couple of…

Runapa Ñawin: Quechua Poetry for the Present

By Walther Maradiegue

Poetry is an experience of language designed to think-feel the present, a philosophy built to introduce us to the world. Edwin Lucero Rinza writes Quechua poetry in order to think-feel…

Five Poems

By Pedro Lastra

We’ll talk about our youth, / we’ll talk later, dead or alive / with so much time on top of us, / with ghostly years that were not ours /…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.