Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Dossier: Traducciones de Juan Sánchez Peláez

Hurtar el fuego: Sobre las traducciones de Juan Sánchez Peláez 

  • by Ricardo Suárez
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

El ejercicio de la traducción ha jugado un rol significativo en la historia cultural venezolana. No en otro sentido deben leerse algunos hitos de nuestra tradición, como el Poe de Pérez Bonalde o el Valéry de Silva Estrada. Hay que pensar, sin ir más lejos, en El taller de al lado de Rafael Cadenas, libro que refrenda las preocupaciones formales de su autor mediante el compendio de sus versiones de poesía norteamericana, francesa y polaca. Quien traduce no solo obra como enlace entre dos culturas, sino que se vuelve una cámara de resonancia en la que su oficio como creador se ve casi siempre afectado por la materia traducida. La espontaneidad de Whitman o la dureza de Różewicz pueden ser apreciadas tanto por su valor inherente, como por su vinculación al tono y tema de gran parte de los poemas de Cadenas. 

En un lugar parecido habría que ubicar las traducciones que motivan estas palabras.  A dos años del fallecimiento de Malena Coelho, viuda de Juan Sánchez Peláez, la labor de revisión del material legado del poeta arroja sus primeros frutos: versiones de Aimé Césaire, Robert Desnos y Henri Michaux, tres poetas cercanos al surrealismo y, por lo tanto, cercanos también a la poética del venezolano. Sus años en la vanguardia chilena, parte del grupo La Mandrágora, junto con sus años de residencia en París fueron, como se dice en la antología Rasgos comunes, claves para la maduración de una obra que fue bisagra en el salto cualitativo de la poesía venezolana de mediados del siglo XX1.

Es difícil saber si cualquiera de estas traducciones fue publicada en alguna revista o suplemento literario, como también lo es si existen otras traducciones de poesía francesa de Sánchez Peláez. Sin embargo, estos textos evidencian el espíritu que Bréton reclamaba para el movimiento surrealista, ese que proponía “transformar el mundo, cambiar la vida”, y a la vez acusan las fuentes, entresijos y resonancias de los procedimientos estilísticos de un libro capital para la lírica venezolana: Elena y los elementos (1951). 

En este sentido, las versiones de Césaire merecen especial atención, no solamente para el lector de Sánchez Peláez, sino para todo aquel interesado en entender cómo el imaginario surrealista se acomodó al Caribe, un espacio ajeno a su contexto de origen. De manera análoga, “Cordillera de los Andes”, el único poema de Michaux entre los presentes, da cuenta de otra geografía extraña a los franceses. Se trata, en definitiva, de la visión europea de América Latina, que ejerció una influencia firme y vigorosa en el desenvolvimiento de las poéticas americanas del siglo XX, bien desde su imitación, reapropiación o mero rechazo, presente incluso en un poeta de origen antillano como Césaire. 

Otro rasgo destacable es la fragmentariedad o incompletitud de varios de los poemas traducidos, lo que obraría en favor de revelar los intereses o limitaciones del contexto de creación de Sánchez Peláez, además de exhibir la escritura en todo su carácter de work-in-progress. El deshilachamiento de estas traducciones funciona, en términos de Roland Barthes, como un camino hacia la cocina del sentido del poeta. 

La publicación de estos textos en Latin American Literature Today tiene como objeto no solo satisfacer la curiosidad intelectual, sino también propiciar una reflexión en torno al diálogo entre la poesía venezolana y el mundo. Señalar las tensiones y resignificaciones en los procesos de importación literaria es, en este aspecto, relevante para comprender a cabalidad la historia literaria de Venezuela.

 

1 López Ortega, A., Gomes, M. y Saraceni, G. (2019). Rasgos comunes. Antología de la poesía venezolana del siglo XX. Valencia, Pre-Textos, p. 403

 

Foto: De izquierda a derecha, Malena Coelho, Juan Sánchez Peláez, Pierre de Place y Fresia Ipinza en París, 1977, por Ednodio Quintero.
  • Ricardo Suárez

Photo: Nelson Dudier

Ricardo Suárez (Maturín, Venezuela, 2000) writes poetry and essays and translates in his spare time. He has contributed poems to UBICUO, Digopalabratxt, and Temporales. He was a finalist in the VIII Concurso Nacional de Poesía Joven Rafael Cadenas. He is currently completing his fifth year as a student of Letters at the Universidad Católica Argentina (UCA). His first book of poems, Hojaldre, was published in 2024 by Luba Ediciones.

PrevPreviousA manera de presentación del archivo de Juan Sánchez Peláez
NextPoemas traducidos del francés al españolNext
RELATED POSTS

Shoot

By Pepe Rojo

Shoot the last one of them. Here they come. Shit. What’s wrong now? Another bug. Fucking bugs. I programmed it so that if she keeps the keys we couldn’t head…

Successive Approximations, translated by Arthur Malcolm Dixon

By Lolbé González Arceo

The Four Worlds

By Harry Roldan Pinedo Varela (Inin Metsa)

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.