Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 30
Brazilian Literature

Black Dad

  • by Sheyla Smanioto
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2024

Editor’s Note: This text is available in English and Portuguese. Click “Español” to read in Portuguese.

 

For him

 

My dad is black.

When I was eleven, we went to live in his adolescence, over by the dirt pitch in Morro Dunga, Jardim Míriam. When he left he still had a big afro but when I turned eleven he was already balding, he’d say I was to blame and I’d laugh til I went scarlet. On the way to school I’d be walking past and I’d see my teenage dad shouting to them to pass the ball across the pitch, ‘there were about ten of us, only Tavinho’s still alive’.

My dad worked in central São Paulo for a long time before landing a payment plan for the boxy white Gol that took us to and from Guarujá. My dad used to take the bus into the city, down as far as Avenida Cupecê to catch the first one of the day, ‘do you remember the dictatorship, dad?’, ‘yes, in those days they’d ask for your work permit before they beat you up’.

I used to ask about fighting the generals and all he’d say was how his ears used to get so cold.

I used to ask about the rallies and the secrets, but he’d talk about how his hands would be freezing and hurting and how his fingertips used to go numb, ‘at the rallies?’, ‘no, on the way to work’. The cold, his ears so terribly cold because he couldn’t wear a hat, ‘you couldn’t wear one because you were a communist?’, ‘no, it wasn’t that’.

My teenage dad used to walk to work in the early mornings, head bare, hands clutched to his chest, he’d go rigid with cold so he wouldn’t get beaten to death. Blue-grey lips, lunchbox trembling in his pocket, one step after the other trying furiously not to break the silence, ‘hey, tramp, where you going at this hour?’, ‘to work, sir’, ‘to work? with that favela-boy face?’, ‘yes, sir’, ‘where’s your work permit?’.

My teenage dad couldn’t wear a hat or even put his hands in his pockets, he’d go slowly and show them his trouser pocket so’s to not get shot. My dad still doesn’t put his hands in his pockets, sometimes he’s just a boy and when we walk together to the grocery store I ask: ‘aren’t your hands cold, dad?’, I ask and he rubs one against the other, two stones trying to make a fire, ‘in this heat?’.

My dad is black.

When I was eleven we used to go to Guarujá in the white Gol, driving there and back in one day, I wanted to sit in the front but he said ‘not yet’ .

We’d be driving down Imigrantes highway and they’d stop us and look at the car and ask for my papers, ‘is she your daughter?”, ‘yes, she looks like me, right?’, the officers laughed and I laughed too and the sergeant would turn serious looking at my birth certificate. He’d fold the document, hand it back to my dad and say he reminded him of someone, every time, ‘one of our guys, an officer’.

One day, I gathered up my courage and asked my dad: ‘why do you always look like some police officer?’ He smiled, and I never saw my dad so unhappy. 

My dad is black. 

I turned thirteen and we went to live in my adolescence. I sat in the front seat furious, we were going to Guarujá again, always Guarujá, ‘won’t you bring anything with you?’ my dad asks, ‘I already said I won’t’. The police officer: ‘stop, stop, stop’, always the same dance, the same highway checkpoints, ‘is she your daughter?’, ‘yes’, and the officer peers into the car like a dentist, me and my dad inside the open mouth, ‘where’s your ID?’, I look at my dad, I only came with the clothes I put on today, the officer lays a hand on his gun, ‘get out the car’. 

My dad is black.

The officer calls me over and I don’t understand, ‘young lady?’, I go with him, trembling, I don’t understand, ‘I need you to stay calm and keep looking straight at me, ok?’, I don’t understand, I try to catch my dad’s eye and ask for help and ask for forgiveness but the officer comes between us, ‘he can’t hear you’.

I bury my body inside my blouse and feel my dad’s cold, back there without a shirt, I feel the cold of his body a boy again with only shorts on, his chest exposed to the gun. 

I lower my head looking for my dad within myself and I say nothing afraid my words might tear something down, might break something, but the officer says again, ‘you can tell me the truth’, all I want is my dad, his arm around me, ‘calm down, there’s no need to worry, I know this must be tough for you’, the officer is needling me, ‘he told you to say you’re his daughter, didn’t he ?’.

He talks and I look up in fear, in fury, running through the numbers, ‘take it easy’, the gun, the truncheon, his hand, ‘we’ll protect you’, I don’t understand, don’t want to understand, ‘you can tell the truth now’, I stay silent like my dad taught me, ‘he threatened you, didn’t he? I know, but you don’t need to be afraid, are you feeling bad for him?’. I keep trying to listen out for my dad’s breathing far away and the officer says: ‘I’ll make it easy for you, you don’t even need to speak, just nod your head, or wink, any sign, just give me a sign and I’ll know he’s really abducting you’. 

My dad is black. 

I am white, I see.


Translated by Laura Garmeson and Sophie Lewis

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Photo: Marcos Paulo Prado, Unsplash.

 

Black Dad
Laura Garmeson is a writer and translator from Portuguese and French. Her work has been published in the Financial Times, the Times Literary Supplement, Asymptote Journal, and The Economist, among other publications. Her co-translation with Sophie Lewis of Sheyla Smanioto’s Desesterro (Out of Earth) was published by Boiler House Press in July 2023. She is based in London.
Black Dad
Sophie Lewis is a translator and an editor. Working from Portuguese and French, she has translated Natalia Borges Polesso, João Gilberto Noll, Sheyla Smanioto, Patrícia Melo Stendhal, Jules Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Leïla Slimani, Noémi Lefebvre, Mona Chollet, and Colette Fellous. With Gitanjali Patel, she co-founded the Shadow Heroes translation workshops enterprise (www.shadowheroes.org). Sophie’s translations have been shortlisted for the Scott Moncrieff and Republic of Consciousness prizes, and longlisted for the International Booker Prize. Sophie’s co-translation with Laura Garmeson of Sheyla Smanioto’s novel Out of Earth appeared in July 2023. Sophie is currently co-translating Victor Heringer’s novel Glória, with James Young.
  • Sheyla Smanioto

Sheyla Smanioto was born in 1990 into a working-class family in Diadema, São Paulo state, then the most violent town in Brazil. In 2017 she was selected by Forbes magazine as one of the people under 30 making a difference in Brazil. With her two published novels, Desesterro (2015, appearing in English as Out of Earth in 2023) and Meu corpo ainda quente (2020), she has won the SESC, Biblioteca Nacional, and Jabutí prizes, as well as being shortlisted for the São Paulo literature prize.

PrevPreviousThree Poems from Eu sou macuxi e outras histórias
NextFour Flash Fiction StoriesNext
RELATED POSTS

“In the silence of poets and great writers is the diction of God”: A Conversation with Elisa Lerner

By Arturo Gutiérrez Plaza

From How to Be a Good Savage and Other Poems, translated by Wendy Call and Shook

By Mikeas Sánchez

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.