Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 28
On Translation

Edith Grossman: Unforgettable Memories 

  • by Lilit Žekulin Thwaites
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2023

The legendary Edith Grossman passed away earlier this year. Below, Lilit Žekulin Thwaites remembers her unforgettable encounter with the American literary translator.

2014, Manhattan, and I’m knocking on the door of the apartment where Edith Grossman lives. Incredible! On the advice of someone I recently got to know at the OMI Translator-Author residency, here I am—a stranger from faraway Australia, armed with a bottle of her favourite tipple, a gift from my home country, and a list of do’s and don’ts. Spot on with the tipple; the small gift turned into an annual December offering; do’s and don’ts unnecessary, as it turned out.

“Call me Edie,” she says by way of welcome, as she ushers me into her lovely apartment. “It’s a bit dark,” she apologises. “They’ve been doing repairs to the outside of the building for what seems like an eternity, and the scaffolding doesn’t allow in the usual amounts of natural light.” 

But let me backtrack a little.

To anyone working in the area of literary translation and/or contemporary Spanish and Latin American literature, Edith Grossman is a standout, a star, a name that instantly reverberates. Her translations are always at the top of the “highly recommended” list prepared for students, colleagues and friends alike. Gabriel García Márquez (who famously described her as his voice in English), Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Sor Juana Inés de Cruz, Carlos Rojas—Edie has translated works by all of them. And that’s only a few of the Latin American writers she’s translated. From Spain, you can’t go past Cervantes, of course (Don Quijote, Exemplary Novels), Góngora’s The Solitudes, Carmen Laforet’s Nada and Antonio Muñoz Molina’s A Manuscript of Ashes. 

But there is so much more to Edith Grossman than her translations. Go to any good bookshop, and you’ll find Edith Grossman’s translations on the shelves, with her name prominently displayed on the front cover. Up-front recognition for translators was one of several campaigns Edie waged on behalf of literary translators (seemingly from Day One), alongside the need for a fair remuneration. She also firmly believed in, and lobbied publishers for, more literary translations generally because, as she argued in her masterful 2010 book Why Translation Matters, literary translation enables us “to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight.” Never more so than today! I would think that just about every literary translator has her book on their shelf, and it’s on the required reading list for students of almost every academic working in the area. 

Edie was also an engaging speaker, and a good friend and strong supporter of fellow translators, both established and emerging—something to which I can attest personally—though she usually did it discreetly. And she always made perfectly clear why she couldn’t oblige, if that happened to be the case. 

But back to 2014. 

One of my personal missions—apart from picking her brains regarding potential publishers, translator contracts and a host of other “from-the-Antipodes-and-relatively-new-at-the-game” questions—was to try and persuade her to come out to Australia as an invited guest speaker. I had been warned by my OMI friend that my mission was doomed from the start: “Good luck with that one! Edie doesn’t travel; in fact, Edie can rarely be persuaded to leave NYC!” How right he was. A trip to Australia was appealing on an intellectual and imaginary level, but despite my best efforts, and as had been predicted, it never eventuated.

That aside, I left Edie’s apartment inspired to keep hunting for my next translation contract, to keep translating and pitching samples and reports to publishers in the English-speaking world, to improve and maintain my networks, to create a personal website, to apply for residencies even if there was no specific suggestion that translators should apply, to keep searching for grants and subsidies for translations… The only piece of advice I haven’t pursued as yet—you have to be at least half as well-known as a translator “out there” as Edie—is to have an agent and a lawyer to look after my interests when dealing with publishers and contracts. Oh, and my list of authors and contacts is just a fraction as long as Edie’s, but I’m working on it!

So, muchísimas gracias for that wonderful day, Edie! I’m sure that by now, you have not only re-established contact with Gabriel, Miguel, Sor Juana, Luis and all your other authors and friends, but are happily sharing words and stories over meals and drinks, and all presumably without having to travel anywhere to do so. Disfruta, querida amiga, y descansa en paz!

.

Purchase books featured in this issue on our Bookshop page
.

Image: Covers of books translated and written by Edith Grossman.
  • Lilit Žekulin Thwaites

Lilit Žekulin Thwaites is an award-winning Australian literary translator (Spanish-to-English), an Adjunct Professor of contemporary Spanish literature at La Trobe University, and the current President of the Australian Association for Literary Translation (AALITRA). Her book translations include the bestselling The Librarian of Auschwitz (Antonio Iturbe, 2023 & 2017), Australian Connection (multiple authors, 2019), and two futuristic novels by Rosa Montero, Tears in Rain (2012), and Weight of the Heart (2016). Her translations of short stories, essays and poetry have been published in journals and anthologies. She presents sessions at writers’ festivals, gives talks about Spain and translation, and helps organize visits to Australia by Spanish-speaking writers.  In 2016, she received Spain’s Cross of the Order of Civil Merit for her promotion of Spain’s literatures and cultures in Australia. Read more about her work at the following links: https://zhuktranslations.com/;  https://scholars.latrobe.edu.au/lmthwaites.

PrevPreviousFrom Music for Bamboo Strings, translated by Lawrence Schimel
NextBeach Birds: On Sarduy, Broken Forms, and Being Born in TranslationNext
RELATED POSTS

An Inventory of Roots: Of Books, Pottery, and Amulets. An Interview with Paula Vázquez, Co-Founder of Lata Peinada and Author of La librería y la diosa

By Denise Kripper

From U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax / Recuerdos del corazón de la montaña

By Ana Patricia Martínez Huchim

“The blood of the sapota in exchange for the blood of the gum collector,” reflected Doña xTuux while she cleaned the body and carefully lifted the water from the bath…

FINALIST ESSAY: Erratic Behavior: Juan Rulfo’s Icelandic Connection

By Luis Madrigal

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.