Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 27
Dossier: In Homage to Humberto Akʼabal

Five Poems

  • by Humberto Ak’abal
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2023

Kamik

Are jampa’xink’astraj mer
man xinriq ta wib’
xinel k’ut che nutzukuxik wib’.

Xinb’inib’ej b’e xuquje’ uq’ab’b’e
k’ate ri xinriq wib’

int’uyulik puwi’ jun tanatik re q’ux
chuxe’ taq ri sib’alajk’isis,
kintzijon ruk’ ri mayul,
kinwaj kinsach pa nujolim
ri man ka b’anta kwinik che.

Chuxe’ ri waqan,
uxaq che’, xwi uxaq che’.

 

Today

Today I woke up outside of me
and went out to find myself.

I travelled roads and paths
until I found me

sitting on a mossy ledge
at the foot of a cypress,
chatting with the fog
and trying to forget
what I could not.

At my feet,
leaves, nothing but leaves.

 

Originally published in Copper Nickel, Spring 2022, Issue 34

Q’apoj je’lalaj ulew

Are’ wa’ ri q’apoj je’lalaj ulew
ab’ix, ixim, triko, kinaq
man k’ota nijun q’ayes
ri man katijow taj.
Ri kumatz e mem.

Je’lik Ch’umil, Kowilaj Che’;
kikimatzej kib’ cho ri rex’ q’ayes
kikch’uq kib’ ruk’ ri kaj.

Xopan k’ulo jun q’ij
xe’ch’aw ri kumatz.

Man xtij ta chi ri uwach taq ri che’;
xkijach chi kixo’l
ri q’apoj je’la’laj ulew.

 

 

Paradise

Here was paradise.

Corn, grain, beans,
there was no forbidden fruit.
Snakes were mute.

 Je’lik Ch’umil and Kowilaj Chee’
made love in the fields
and covered themselves with sky,

 until the words
of the serpents

 banned the fruits
and divvied up paradise
for themselves.

 

Watcher

If I could rise up
even higher
than that cypress
up on Pak’lom hill,

and see far into the distance,
then shield my gaze
to scan even farther,

maybe I could see tomorrow
behind the sunset.

 

My Sister

—Go and see if your sister’s coming.

I ran up the hill
and looked to the south
and looked to the north.

—No, grandmother, she’s not coming.

—It’s cold,
the smell of earth
is rising, the air is dancing;
go again
and see if your sister’s coming.

And I went back to the same hill
and sat there
waiting for a sign.

And suddenly there in the north
a little black star was visible,

and behind me
raindrops.
And she came, torrential,
with thunder and tumult.
The wind from her skirts
shook the branches of the trees.

Grandma smiled.
—Tomorrow,
we’ll plant our crops.

 

Corn Prayer

Standing
among the furrows,
leaning on his hoe,
head bare,
he makes his morning prayers.

Why not on his knees?

Because reverence
lives not in the body
but the soul.
The earth and I are the same.
Only hypocrites kneel
in a weak attempt
to silence
the voice of conscience.

Campesino, brother,
with what love
you soak the earth with sweat
to wrench free
its song of corn and beans…

And your wages
can barely buy them.

Translations into English by Michael Bazzett, from If Today Were Tomorrow,
the selected poems of Humberto Ak’abal, forthcoming from
Milkweed Editions in 2024

 

Five Poems

Click here to preorder If Today Were Tomorrow, selected poems by Humberto Ak’abal
translated by Michael Bazzett, from Milkweed Editions.

 

Photo: K’iche’ poet Humberto Ak’abal, by Nicole Bieri.
  • Humberto Ak’abal

Photo: Alexander Ambrosio

Humberto Ak’abal (1952-2019, Momostenango, Guatemala) is perhaps the best known Maya K’iche’ poet in Guatemala and beyond. Renowned for his innovative use of poetic devices such as onomatopoeia and for his energetic public performances, until the end of his life he was loyal to his community and to Indigenous movements throughout Abya Yala.

  • Michael Bazzett

Michael Bazzett is the author of four books of poetry, most recently The Echo Chamber (Milkweed Editions, 2021). His work has appeared in Granta, Agni, The American Poetry Review, The Sun, The Nation, and The Paris Review. His verse translation of the Mayan creation epic, The Popol Vuh, (Milkweed, 2018) was longlisted for ALTA’s National Translation Award and named one of 2018’s best books of poetry by The New York Times. His translation of the selected poems of Humberto Ak’abal, If Today Were Tomorrow, is forthcoming from Milkweed in 2024. The recipient of an NEA Fellowship, he lives in Minneapolis.

PrevPreviousI Am a Bird: My Flights Are Within Me
NextThe Owls that Desire the StarsNext
RELATED POSTS

“Literature is constructed not out of certainties, but in the absence of them”: An Interview with Patricio Pron

By Claudia Cavallin, Patricio Pron

To read Patricio Pron is to be in the company of a multifaceted writer with a broad trajectory as both storyteller and literary critic. His work has been translated into…

An Excerpt from Cuadernos de lengua y literatura

By Mario Ortiz

Poetry departs from a function, but not primarily as Jakobson understands the term (poetic function), but rather in a sense that approximates Hjelmslev’s understanding in the realm of linguistics: “[W]e…

Seeking Publisher: from No Way Back, translated by Allana Noyes

By Claudia Morales

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.