Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 16
Uncategorized

Water’s Wanderings

  • by Julio Cortázar
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2020

You only need to know water a little to realise it’s tired of being a liquid. The proof is that as soon as it has the chance, it turns into ice or vapour. But not even that satisfies it: vapour gets lost in absurd meanderings, and ice is clumsy and rough, forming wherever it can and generally useful only for pepping up penguins and gin and tonics. That’s the reason water delicately chooses snow, which encourages it in its most secret desire, that of defining the shapes of everything—houses, meadows, mountains, trees—that isn’t water.

I think we should help water in this constant but ephemeral battle. To do so we need to select a snow-laden tree, a black skeleton on whose countless branches it falls to create a white, perfect replica. This is no easy task, but if, anticipating a snowfall, we saw through the trunk so that the tree remains upright without knowing it is dead, like the Chinese mandarin memorably decapitated by an expert executioner, we would only need to wait for the snow to copy every detail of the tree, and then whip it to one side without disturbing anything, in a slight but perfect displacement.

I don’t believe that gravity would collapse this pure white house of cards. Everything would happen as if the vulgar and routine were held in suspense; for an indefinite length of time, the snow-tree would realise water’s most cherished dream. Perhaps a bird will be the one to destroy it, or the early morning sun will prod it towards oblivion with a warm finger. These are experiments we ought to try to make water happy, so that it will once again fill our jugs and glasses with the breathless joy it now retains only for children and sparrows.

Translated by Nick Caistor and the RFH All-Stars

“Water’s Wanderings” (“Peripecias del agua”), Unomásuno, México, April 11, 1981

LALT thanks the Estate of Julio Cortázar for kindly authorizing the publication of this text.

Permission of publication granted by Agencia Literaria Carmen Balcells S.A., June 25, 2020.

  • Julio Cortázar

Julio Cortázar (1910-1984) was born in Belgium, and when the First World War ended, he moved with his family to Buenos Aires. A great admirer of Jorge Luis Borges, Cortázar very early identified with the Surrealist movement. He studied literature and education, and worked as a teacher in several cities in Argentina, while he published literary criticism, articles, and short stories. In the 40s he settled in Paris, where he worked for UNESCO as a translator. In 1963, he published Rayuela, a novel which caused an upheaval in the cultural landscape and established him as one of the most innovative and original writers of his time. A master of the short story and poetic prose, his "miscellanies," in which he mixes fiction, chronicle, poetry and essays, are also important. In 1984, the Fundación Konex awarded him the Premio Konex de Honor posthumously for his contribution to the history of Argentine literature. (Biography: Agencia Literaria Carmen Balcells)

  • Nick Caistor

Nick Caistor is a British translator and journalist. After living in Argentina for a number of years, he worked for the BBC World Service and BBC Radio 4 as a Latin American analyst. He has translated more than eighty books from Spanish, French, and Portuguese, and is a three times winner of the annual Valle-Inclán prize for translations from Spanish.

PrevPrevious“Birds” by John Better Armella
NextThree Poems by Julio C. BolívarNext
RELATED POSTS

"Translation is activism because it involves bringing one culture into another": An Interview with Laura Cesarco Eglin

By Jeannine M. Pitas, Laura Cesarco Eglin

Of Death. Minimal Odes, a verse collection by Brazilian poet Hilda Hilst translated by Laura Cesarco Eglin, was a recipient of the 2019 Best Translated Book Awards. The prize jury commented…

Two Poems

By Adalber Salas Hernández

Where else was he going to be? Certainly / not up there, getting hungry amid so much silence, / so many saints in ecstasy, so much celestial sphere / obsessed…

Four Poems

By Manuel Tzoc Bucup

I am
a small, pale poem
—that never said anything—
and wants to erase itself
with tears

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.