Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 4
Uncategorized

Three Poems

  • by Carmen Boullosa
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2017

three white dresses poem

Three Poems by Carmen Boullosa

Carmen Boullosa

Translator’s Note:

Mexican writer Carmen Boullosa’s most recent collection of poems, Hamarita (o hacha), is divided into various sections. The first consists of 27 individual poems, followed by three separate sequences. While most writers have certain words or phrases they return to again and again, in general, in their work, it was fascinating to see how each of the sequences has not only its own mythology (even while still being inspired by the authors personal history) but often each has its own vocabulary and terms that recur and repeat.

One of the biggest problems that presented itself in translating the collection, which is forthcoming from White Pine Press in 2019, stems from the final word of the title: “hacha,” which in Spanish is both a blade (hatchet or axe) and also a long, white ecclesiastic candle (the use that we’re missing in English). Boullosa adeptly wields this word to simultaneously cut and illuminate in Spanish, whereas in English I had (unfortunately) to opt for only one meaning or the other each time it appeared. The poems still work in English, I think, even if they’re lacking some of the verbal richness and dexterity of Boullosa’s originals.

(It was a joy for me to go over the translations with Boullosa, who lives in New York City part of the year and has an excellent level of English, which allowed us to debate the nuances of different word choices. I read aloud the translations to her so she could hear the sound of the poems in English and sometimes we chose to be more faithful to the music of the original than to the content.)

Unlike the individual poems, which obviously share certain details of personal history but are each self-contained units, the sequences have a cumulative effect, giving an almost narrative feel as a result of accretion and repetition more than via the techniques of fiction (a genre Boullosa is also quite adept at). Often the sequences of very short poems, each presented on its own page, use the silence of the white space and what is not said as much as the concentrations of language and imagery and words that act as echoes or refrains. As anyone who has ever tried to write (or translate) themselves, that sparseness of language is something that can seem so simple on the surface yet is so difficult to pull off, requiring many rounds of revision and pruning until it sounds natural.

Which hopefully these English versions now do, while still recreating the same reading experience of enjoying her verse in Spanish.

Lawrence Schimel

Axe

We are hatchets of steel and fire.
We live to reap and illuminate.
With the metal,
we fell the trunk.
With the flame,
we illuminate the cut,
the felling of what we are.

 

Crinoline Variations

Everything rushes
(the fish, the ant)
and I toward the tomb,
my final crinoline.
…

 

I run, from the basting and the grammar of my dresses
(great crinoline),
toward the laughter drawn on the dead man’s skull.
…

 

“Goodbye,” her final words. “Death to the power of the crinoline!”
…

 

I travel aboard my tomb,
in a crinoline my entire life.
…

 

“Hush,”
said the fish,
“I’m out of here in a crinoline.”
…

 

It journeyed and journeyed,
the whale;
the sea was its crinoline.
…

 

Everything rushes,
and I to my tomb
to take off my crinoline.
…

 

From the governance of the crinoline,
they take from me an oar
and a chocolate.

 

Bermuda Triangle

1.

One pair after another (now I can call them by their trisyllable name)
were an invitation to the Bermuda Triangle.

I sailed; I lost myself in impossible waters; I capsized.
I survived, running aground on a desert island, my clothes (one pair
after another) becoming tatters
far removed from me.
…

 

2.

The triangle is drawn
on the skirts
of my heart.

In the skirts
of my heart
I lose myself
irredeemably.
…

 

3.

I am buoyed by my husband’s solid body,
but my heart keeps sinking,
in the aforementioned Triangle’s perpetual campaign
I decide to devour myself.
It’s enough for me to know it’s there to lose all calm
I flounder. I don’t lose myself. I won’t run aground. I shall resist.
I’ll learn to be a fish out of water.

Translated by Lawrence Schimel

  • Carmen Boullosa

Carmen Boullosa is one of Mexico’s leading novelists, poets, and playwrights. She has published over a dozen novels, three of which have been published by Deep Vellum in English translation. Boullosa has received numerous prizes and honors, including a Guggenheim fellowship. Also a poet, playwright, essayist, and cultural critic, Boullosa is a Distinguished Lecturer at City College of New York, and her books have been translated into Italian, Dutch, German, French, Portuguese, Chinese, and Russian. Other novels translated into English include Before (tr. Peter Bush, Deep Vellum, 2016), Heavens On Earth (tr. Shelby Vincent, Deep Vellum, 2017) and The Book of Anna (tr. Samantha Schnee, Coffee House Press, 2020).

  • Lawrence Schimel
lawrenceschimel22018

Lawrence Schimel is an award-winning bilingual (Spanish/English) author and literary translator. Recent poetry translations into English include Destruction of the Lover by Luis Panini (Pleiades Press), Impure Acts by Ángelo Néstore (Indolent Books, finalist for the Thom Gunn Award); I Offer My Heart as a Target by Johanny Vazquez Paz (Akashic; winner of the Paz Prize from the National Poetry Series), and Hatchet by Carmen Boullosa (White Pine; winner of the Cliff Becker Translation Book Award); his translations into Spanish include Don’t Call Us Dead by Danez Smith (Arrebato) and Bluets by Maggie Nelson (Tres Puntos).

PrevPrevious“Too Cute for Tiny Tale Tellers: Some Thoughts on Translating Series 201 with Luisa Valenzuela” by Grady C. Wray
NextA Conversation with Jeannette L. ClariondNext
RELATED POSTS

A Graveyard in My Garden

By Guillermo Fadanelli

The alarm clock did its job, buzzing punctually at eight o’clock. How could such a small device make so much commotion? It seemed strange that Mariana wasn’t hopping out of…

Three Poems

By Julián Herbert

What to say of an ass? / I never said a thing. // An ass stood next to Leticia’s mouth: / His ardor sprang from the moon / And he scratched…

Writing Around New Mexico in Ana Castillo’s So Far from God

By Anna M. Nogar

Given the critical attention that Ana Castillo’s novel set in New Mexico So Far from God has received since its 1993 publication, the divergent reactions it evokes among Mexican American…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.