Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 28
Literatura Indígena

Dos poemas en lengua quechua

  • por Fredy Chikangana
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2023

Nota del editor: La revista World Literature Today dedicó su edición de septiembre 2023 a las literaturas indígenas de las Américas. Nos complace compartir algunos textos de este número de WLT, en edición multilingüe, en la sección de Literatura Indígena del presente número de LALT.

Haz click abajo para suscribirte a WLT:

SUSCRIBIRME A WLT

 

Mamaku mushgoymanta 

Niy shuk machula mushgoymanta:
Cay kamachik cay away yachay llanchay khuskan tutayay
Cay Kamachik cay rumi t´ikiy mallkiri qellkay yachay yuyaykuna
Cay Kamachik cay riqsiy qurakuna kara kukuri
Cay kamachik cay wachakuq warmi ima chaskiy kawsay P´uyunqu suyakuy
Cay kamachik cay yachay ñawinchay kawsay saywakuna wañuyri
Cay kamachik cay Yachay intiksiqamunan sumak kawsay;
Willakuq mushgoy, mamaku hap´iy nina imallapas shimimanta
Shimiwanri nina callu phukuy runa sonkoymanta
Imata manajaik´aj cay qunkay munaypay sachamanta makanakuykuna kawsayk.
Hinan ppatmay teksita qatiy yanay
Awkina kamachikri ima pusaykachak runamanta mushgoykuna 

 

 La abuela en el sueño 

Dijó una abuela en el sueño:
Ser autoridad es tejer con destreza y alumbrar en medio de la oscuridad
Ser autoridad es tallar la piedra y el árbol para escribir memorias
Ser autoridad es conocer las hierbas que curan el cuerpo y el alma
Ser autoridad es ser partera que recibe la vida en lecho de esperanza
Ser autoridad es saber leer las señas de la vida y la muerte
Ser autoridad es saber hace florecer la lengua y la palabra
Ser autoridad es saber orientar en el arte del vivir;
Anunciado el sueño, la abuela tomó algo de fuego entre su boca
Y con la lengua en llama candente lo insufló en el corazón humano
Para que nunca se olvide la memoria de antiguas luchas por la vida.
Luego partió al cosmos a seguir acompañando
Como espíritu y autoridad que guía los sueños de nuestra gente. 

 

Shimi Wawakuna 

Imaypacha wawakuna
Shimi churay
Koyllurkuna k´anchay
Allpakuna taki huc kindiri
Chonccay yawar tikapi
Pay runa shimi cay kawsay muyumanta 

 

Palabra y niños 

Cuando los niños y niñas
Colocan palabra
Las estrellas resplandecen
La tierra canta y el colibrí
Chupa en la roja flor
El lenguaje humano se hace vida desde la semilla 

 

Publicado originalmente en World Literature Today, vol. 97, no. 5 (September 2023)

.

Compra los libros destacados en este número en nuestra página de Bookshop
.

Foto: Colibrí de Mulsant, Reserva Las Tángaras, Colombia, de Doug Greenberg, Flickr.
  • Fredy Chikangana

Quechua poet and speaker Fredy Chikangana is from the Yanakuna Mitmak Nation in the Yurak Mayu territory of Colombia. His Indigenous name is Wiñay Mallki, which means “root that remains over time.” The prizewinning author of two verse collections, he has participated in national and international poetry events in Indigenous languages, and his poems have been translated into multiple languages. He has worked on strengthening Quechua Yanakuna Mitmak identity and oralitura, work that he shares with his Native brothers and sisters throughout the Americas.

  • Daniel Simon

A poet, essayist, and translator, Daniel Simon is WLT’s assistant director and editor in chief. His most recent anthology project, Dispatches from the Republic of Letters, was a Publishers Weekly starred pick in 2020.

PrevAnteriorMadre tierra, útero del origen y lengua en el mundo Quechua Yanakuna
SIguienteDos poemas en lengua ch’olNext
RELACIONADOS

Los exorcismos de Mariana Enríquez

Por Pablo Brescia

I first came across Argentine writer Mariana Enriquez (Buenos Aires, 1973) in La joven guardia [The young guard], an anthology published in Buenos Aires in 2005 that brought together writers…

From Vice-royal-ties

Por Julia Wong Kcomt

Vice-royal-ties is the book-length English-language début of the tusán (Chinese Peruvian) writer Julia Wong Kcomt. The title of Bi-rey-nato, Wong Kcomt’s sixth poetry collection, is a homonym for “virreinato” or “viceroyalty,” but can…

From In the Belly of Night and Other Poems, translated by Wendy Call

Por Irma Pineda

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.