Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
BOOK REVIEWS
Issue 23
The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez Rugeles
By Keila Vall de la Ville
Fiction
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2022

New York: Turtle Point Press. 2022. 184 pages.

The Lisbon Syndrome by Eduardo Sánchez RugelesThe Lisbon Syndrome, by Venezuelan author Eduardo Sánchez Rugeles and translated by Paul Filev, is a novel about cataclysms. Lisbon has been hit by a meteorite and has disappeared. Rumors say this might generate a major disaster and possibly obliterate the entire planet. At the same time, on the other side of the ocean, Venezuela’s sociopolitical stability has imploded under an authoritarian regime. At a more intimate scale, in Caracas, a high school professor goes through a romantic breakup, a Portuguese migrant remembers his past and his love in his vanished country, and a group of young students is fiercely determined to fight against the dictatorship in place, some of them facing death. Everything seems to be lost, the apocalypse seems to be present in each of these stories. It is not by accident that the sun can barely be seen in the sky, completely gray due to ash rain.

The novel is divided into chapters, following the parts of a musical symphony: Overture, Allegro, Scherzo, Adagio, Requiem, and Offertory. In each movement or segment, the reader goes back and forth between the ripple effect of what happened in Lisbon, the turmoiled present in Venezuela, and the story of Fernando, the teacher; Moreira, the immigrant; and the students at risk. Fernando is a schoolteacher who works in different schools in Caracas, and also at a cultural center called La Sibila, where he imparts drama classes, becoming a guide and role model for his students, who, in distress due to the political and social debacle, take part in the city’s riots, risking their freedom and possibly their life. They see themselves as a generation suffering from “The Lisbon Syndrome”: they feel that the things they love are finite, that there is no tomorrow, that they will disappear and their disappearance will be irrelevant to the rest of the world. On the other hand, Fernando feels also that his life has lost meaning. His wife has recently left him for another man, and his mind wanders in a suspended past, obsessed with what happened, trying to understand when and how his wife stopped loving him. 

In the meantime, as one might expect, censorship pervades at all levels, and no one knows with certainty what the consequences of the damage in Portugal will be. Will Europe disappear? Is this in fact the apocalypse? The story of Moreira, the Portuguese immigrant living in Caracas who turns out to be a storyteller himself and recounts his past and experiences as a foreigner while lamenting the loss of his birthplace to the meteor strike, becomes the moving belt on which the tragedy evolves. The distant reference point of an obliterated Lisbon goes hand in hand with Venezuela’s civil unrest, censorship, conspiracy theories, food shortages, and political repression.

Dedicated to the fallen, to the young Venezuelans who died defending their country from the dictatorship still in power, The Lisbon Syndrome uses the notion of the apocalypse as a very explicit symbol. Because if each human being is a universe, the world has ended once and again with each death. Planet Earth continues existing, and as we discover in the novel, the apocalypse never happens. But the universes obliterated by the Venezuelan dictatorship cannot come back to life. The Lisbon Syndrome describes a cataclysm as a metaphor for a sociopolitical debacle which is still in place. Nevertheless, Fernando’s commitment to his students, his devotion to his work, and the way he makes every effort to protect them transform the bleak perspective: they shift the story’s meaning. An apparently pessimistic view, turns into a narration about the love for freedom and the ability to walk over ruins in order to protect it, to regain it, to own it. As Moreira tells Fernando: “despite the deception and the disappointment, the essence of the things we love still remains intact. You have a firm basis for hope, even if it seems that everything is lost.” 

 

Keila Vall de la Ville
New York
PrevPreviousComo la flor: Voces de la poesía cuir colombiana contemporánea by Alejandra Algorta (compiler)
NextAntes que llegue la luz by Mayra Santos-FebresNext
reviews

Villapapeles: Crónicas, ensayos y cuentos by Rossella Di Paolo

By Sandro Chiri

Invitación al viaje y otros cuentos inéditos by Julio Ramón Ribeyro

By César Ferreira


The Mistaken Place of Things by Gabriela Aguirre, translated by Laura Cesarco Eglin

By Mónica Teresa Ortiz

Villapapeles: Crónicas, ensayos y cuentos by Rossella Di Paolo

By Sandro Chiri

Invitación al viaje y otros cuentos inéditos by Julio Ramón Ribeyro

By César Ferreira


The Mistaken Place of Things by Gabriela Aguirre, translated by Laura Cesarco Eglin

By Mónica Teresa Ortiz

Barroco and Other Writings by Severo Sarduy, translated by Alex Verdolini, in collaboration with Iván Hofman

By Carlos Egaña
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.