Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Poetry

Two Poems from Mineral Fire

  • by María Ángeles Pérez López
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Human Skin Covers Everything

Human skin covers everything.
              Like a threadbare and lonely carpet; as if proper and common names held their organs
together, their unequal temperament; as if the heterogeneous could be contained in the
homogeneous, human skin covers everything: bridges that unite without masonry the three
letters of the word río, luxurious unoccupied homes in cities that bite the outskirts of their
need, battered elevators that always smell like bleach, public swimming pools and those
cathedrals that shelter, under the surprised vehemence of their vaults, the sinew and ligaments
of those who carried them on their shoulders.
             When the bodies turn on their molar stones, they deliver the golden ratio of their own
exhaustion, the toxins that sickened the bronchi, the dermis worn down by such transit: from
the organic to the mineral, the one that sends a tumultuous proliferation of erythrocytes
through the veins so that streams of freed blood open up in calcareous thickness.
             As if there were hidden conduits, shadow corridors that never appear on the blueprints
but furtively communicate with each other the exact machinery of the radius and ulna bones
with the meager flow of poverty.
            Compass that oppresses the musculature of the arm in its desperate afternoons so that
skin becomes integument and protection, air capsule that envelops everything on its own
precariousness and protects it from the eviction of living.
            Nearby the tilde thunder trembles in the grisou and declarations of liberty, equality
and fraternity get trapped under the hairnets of the female cooks. The Commune of Paris is so
far away that it’s only an imaginary line, a so brief, blatant entry reluctant to disappear from
the manuals.
            But also in the neighborhoods of Madrid or Palencia, it is human skin that is first to
burn and shudder. It doesn’t matter if it seems like the opposite.
            Then the days or the bombs will fall, but just before that all-competing explosion, it
will be the skin offering up its name until it dies. It doesn’t matter if it seems like the
opposite.
            Stones, tickets, soccer goals. Human skin covers everything.
            That’s why my father’s hands, now that he’s aging, are tormented. They stiffen until
the tendons become immobilized.
            As I watch him fall into another time he becomes a bare block of concrete. The houses
he has constructed, the time he has put up, the goods and roads he has built will outlast him
because he has given his heart to that inflexible and unyielding task. He has donated his light,
his consistency.
            He has kept nothing for himself. No little shiny coin forgotten in his pockets.
            The stone, in return, will offer him its immobility, the noble territory of the absent.
            That’s why I know—it doesn’t matter if it seems like the opposite—that when his
broken, incomplete and beautiful hands become just ashlars for the air, they will form mortar
and joinery.
            Index in which oxygen settles.
            Father stone that has founded everything. Geology and song of the knuckles.

 

Inside the Earthworm, Nothing is Earth

Inside the earthworm, nothing is earth. Does she care about her name? Or the prudent
certainty of taxonomies? The arboreal succession of Latin names that sink their roots into the
softest earth?
             When she moves, she advances into the invisible. Vibrating annelid, conjecture, clot
of time surrounded by darkness. Her translation is soft and sinuous, accepting neither line nor
triangle nor any mechanism of the rigid. She cannot imagine that species like us quarrel with
our bones so violently. That we endure them with the resigned obstinacy of those who carry
the full weight of the law.
             In her body’s docile cylinder, earth flows endlessly in and out. But there is only
undulation in her. The extraordinary response to changes in light. The flow in which she
pursues her desire as if it were a shiny fish beneath the water that she can neither see nor
catch with her hands.
             And yet she does not feel any discontent. There is never any room for suspicion in
her, only the tenacious thrust of the living towards all the forms of what is alive, the restless
ebullition in what is unreadable.
             When she descends fearlessly to the world, does she stumble over spilled blood? In
Magenta or Nagasaki for example, in Cairo and Aleppo, in Srebrenica, does she soak, sticky,
in that blood? In that boiling scream? In the raging channel where hate wets the dark skin
of the fields like acid that gushes relentlessly? And in the cities, which kneel on their knees over
their most humble buildings?
             When they enter the world fearlessly, earthworms know what is wasteland, what is
dry, what is trapped in the open. Despite this, they descend into the light. They descend in
glass elevators where muddy terrain enters and they spread bliss everywhere. Sacrament and
anointing of matter.
             Then they will be used as bait. Likewise, people, fields and cities will be used as bait
and as spigots. They will shake, their fear trembling in the ravaged mouth of death.
             But before, always before that instant, theirs is the happy hypothesis of the rings
joining each part of their body like the whole is united with the whole itself. That is why they
conspire and hatch into the mud, the primordial earth. That is why they do not agree to come
here and become line and frame, impoverished verse on this page.
            How will I enter their abandonment, their concentric breathing of what is not known?
            Prodigious link in the fleeting.
            Joy, impassive, invertebrate.

 

             with Claudio Rodríguez

 

Translated by Curtis Bauer & Keila Vall de la Ville
From Mineral Fire (Vaso Roto Ediciones, 2025)

 

Photo: Joshua Hoehne, Unsplash.
  • María Ángeles Pérez López

María Ángeles Pérez López (Valladolid, Spain, 1967) is a poet and professor of Contemporary Spanish Poetry and Hispano-American Literature at the University of Salamanca. She has published various award-winning books, including Fiebre y compasión de los metales (Fever and Compassion of Metals, Vaso Roto, 2016). Her book Incendio mineral (Mineral Fire, Vaso Roto, 2021) was awarded the Premio Nacional de la Crítica in 2022. Collections of her work have been published in Caracas, Mexico City, Quito, New York, Monterrey, Bogota, and Lima, and bilingually in Italy and Portugal. Her book Carnalidad del frío/Carnality of Cold (Premio Ciudad de Badajoz) has been published bilingually in Brazil and the United States and her Libro Mediterráneo de los muertos (Mediterranean Book of the Dead, Pre-Textos, 2023) won the Premio Margarita Hierro de Poesía. She is a member of the North American Academy of the Spanish Language, an adoptive daughter of Fontiveros, birthplace of Saint John of the Cross, and a member of the Academy of Troubadours of Fontiveros.

  • Curtis Bauer & Keila Vall de la Ville
Curtis Bauer is a poet and translator from the United States. His most recent poetry collection is American Selfie (Barrow Street Press, 2019). His translation publications of contemporary Spanish-language literature include María Sánchez’s Land of Women (Trinity University Press, 2022), Clara Muschietti’s This Could Take Some Time (Eulalia Books, 2022), and Fabio Morábito’s The Shadow of the Mammoth (Other Press, 2025). He lives in Spain and Texas and teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Keila Vall de la Ville is author of the novels Minerva, Los días animales (International Latino Book Awards [ILBA] Best Novel in Spanish, 2018), and The Animal Days (translated by Robin Myers; ILBA Best Novel Honorable Mention, 2023); the short story books Ana no duerme (MonteAvila, 2007, finalist for Best Fiction Book in the National Short Story Awards, Venezuela 2006), Ana no duerme y otros cuentos, and Enero es el mes más largo (ILBA Honorable Mention, 2023). She has published the poetry books Viaje legado and Perseo en si Bemol (finalist, Paz Prize for Poetry, 2022). She teaches creative writing workshops and is a literary coach, editor, and translator.
PrevPrevious“Ercilla” and other poems
Next“With the Terror of the Tightrope Walker” and other poemsNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Graciela Yáñez Vicentini

I mean no offense to anyone, but I have a right to not be here, to have left, taking into account the fact that my parting is merely a consequence….

Myth and Boom

By Dominique Lear

Though the Latin American boom has in many ways cemented its history in myths and legends, when a literary movement is represented in myth, it can become frozen, stultified,…

Ecuadorian Science Fiction in a Latin American Context

By Iván Fernando Rodrigo Mendizábal

Ecuador is a producer of science fiction in Latin America. I begin with this enthusiastic assertion, because despite the fact that Ecuador is a small country, its literary output exceeds…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.