Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 35
Poetry

“Angel of Yucay” and other poems

  • by Odi Gonzales
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

Q’esintuu

no longer rooted in me no longer
is the roaring force
of a horn blower

of the seashell blower
echoing
in the temples
of dissidents

like an animal
fallen into a ravine
I gasp
in my bed of water

I hear the bellowing

of angry oxen
in the deep melody
of horns and cornets

what strange evil
besieges me
twin spouses?

is it the wheezing
of spirits in limbo?

perhaps
the lethal breath
of enfeebled beasts?

in the cloud of my inert eye
miniscule fish
from icy lakes
float dead

no longer hardened in me no longer
is the roaring force
of a horn blower

tangled in the current
in the meandering course of dreams
I doze

And (already) exhausted 

I don’t feel
the ruminant animals spitting 

 

                                                              From Tunupa/El libro de las sirenas

 

Angel of Yucay

in the solitude of these barren plains
on a rock I draw
             her thighs
with another rock

I am the wandering
archangel

in the morning
the faithful remove
from my talons
mud and thorns

do you come from this life
or the other? they ask me
fearfully

my home
is an abandoned chapel
at high altitude       

my mother, spinner of clouds,
procreates there

between one village and another
—hard journey
of the fallen angel—

I spent the night

in sacred sites
devoured by foliage

I’ve cried out for misericordia
in humble graveyards
where the tombs are
              only
two rocks
            of different sizes
to mark the head
or feet

 

I think:
             under the embroidered gown
                      her belly
             was smooth
             like water in a calm lake

             her breasts
             tiny puddles

             eyes
             of boiling
             water


I think

 

but in the end
my lancer-angel
torment returns
                as such

       angel-virtue 

thrown
to this immense frozen scrubland
where the wind assaults
my threadbare fustian the crown of
             roses

and nonetheless

I must restrain myself
while waiting to be pardoned
day after day
because I am a lost soul

the candle that burns
before the Virgin
immutable 

                                                           From Almas en pena

 

Praise for a native language in the dominant language
(Garcilaso Inka revisited)

Not with eyes
With lips on the swollen nipple
you were foreshadowed mother tongue
in the milk in the mouth in the ear

 

I found you not in books in mother’s bosom
Not in the rigid letter in oral tongue sounds
                      all ears

 

Now you govern my voice my ear
        Ene River

 

my deep voice box
                                       obeys
the slight half-light when it appears


(mother’s milk)


the cosmic tolling with which the light of dawn arrives

    ¡wak!          
                  the sigh of foggy forests


everything vibrates in the universe


A deer marks its territory in the river’s headwaters
Its footsteps in the mud
                                            waterfall


comes to fruition in the mouth of an Andean child


the intensity of midday sun its burning that glows
¡k’an!

 

Indians, mestizos, criollos
                                                is like having
another ear

 

Not in dictionaries, in the serene sky
Shine ¡ch’ak!
star of dawn


tranquility flows
thak


(Buddhist state of being)

 

Tongue of music uniting
goldfinch consort / canary flute

bilabial trill consonant
aspirated alveolar fricative
voiced palatal plosive

acoustic shell
bellows
voiceless sibilants

 

alignment of sounds in my throat

 

I write what I drank in milk
and saw and heard
from my elders

 

mother tongue / uterus tongue
suffixes piling one onto another

 

stems and regrowth
at the top of the palate

 

clan offshoots
                         (3rd Ayllu, Hanan Cusco)

 

a word locks Time and Space
another, fastens the sun

 

to teach, to learn have the same root
                 yacha

 

to be born, to awaken are the same                                          

 

                                                                        From Ciudad [c]oral

Translated by Amy Olen
Photo: Victor Sauca, Unsplash.
  • Odi Gonzales

Born in Peru, Odi Gonzales is an award-winning poet, translator, researcher in Andean oral tradition (XVI-XXI centuries), and professor in Peru and the US. Gonzales is the author of eight poetry collections in Quechua, Spanish, and English. He has also written several scholarly books, and a trilingual Quechua-Spanish-English Dictionary. In 1992, he received the César Vallejo National Poetry Award in Peru. In 2016, his book La Escuela de Cusco was translated into English by American poet and professor Lynn Levin and published in a bilingual edition as Birds on the Kiswar Tree (New York, 2Leaf Press). Gonzales has taught Quechua language and culture at New York University since 2008.

  • Amy Olen
amyolen

Amy Olen is associate professor of translation and interpreting studies at the University of Wisconsin–Milwaukee. Her recent translations include the bilingual edition Luisa Capetillo: escalando la tribuna (Editora Educación Emergente, 2022) and Marayrasu: Stories (Curbstone Books, forthcoming December, 2025), a collection of short stories by Peruvian writer Edgardo Rivera Martínez.

PrevPreviousThe Challenge of the Humanities
Next“expulsion” and other poemsNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Cindy Jiménez-Vera

The river dried up because it doesn’t rain. / The road that connects the countryside / to the city was turned to pieces / under the heavy showers / back…

Wikdi’s Journey

By Alberto Salcedo Ramos

Dozens of donkeys have broken their necks in the rugged trench, eight kilometers long, that separates Wikdi from his school. Besides that, the paramilitaries have tortured and murdered many people…

Eight Poems

By Luis Chaves

We have to start / the decade over again, / the line got twisted.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.