Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 33
Poetry

“I am from here” and other poems

  • by Manuel Iris
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2025

Ars poetica

Stubborn, the yellow leaf
does not let go of the branch.

I watch her battle
against wind and rain,
against gravity.

For days, I’ve been watching
her quiet effort,
her tiny tragedy.

Her persistence
does not deserve oblivion.

That is why
I put her here,
in this verse
from which she will not fall.


Translated by Manuel Iris and Pat Brennan

 

I am from here           

                To Pat Brennan and his students

One is from the places
that he has arrived,

from the language
in which he can’t dream
and one day it happens
and he wakes up wondering
which one is now his house
when there is always a heart
elsewhere.

One comes from the streets
that never are the same when he returns.

One comes from the moment
in which he decided to leave
and from that other one
in which he realizes
that everything departs.

 That it is impossible to stay, even if you stay.

 That it is impossible, even if you come back, to be back.

I write a verse
that is like a farewell
and I point at it:

                        I am from here.

Translated by Manuel Iris and Pat Brennan

 

Echoes

Bitten by her age
my grandmother talks to the previous one
that saw her through my eyes:

Didn’t it ever hurt you
leaving me like this, with five children?
You never thought about us?

I feel guilty of the silence
that my face, before myself, kept 

but I clarify: my love, I am your grandson,
the first child of your youngest son,

I’m the one who lives far away.

I was going to say she tells me,
that it didn’t make sense
that I was so old
and you remain the same.

She hugs me with relief,
as if this conversation
between us
was over.

But it will happen, as usual,
next time we see each other.

Translated by Manuel Iris and Pat Brennan

 

My mother looks out her window and says it’s raining
I look outside
it is actually raining    She tells me
when you were a child you looked for puddles
to see the clouds        I open my window

everything smells like the taste of jicama

we hang up the phone              step outside
and smile
as if we were looking at the same rain.

Translated by Manuel Iris and Pat Brennan

 

Clarification

It’s a lie that trees
do not know the world.

A tree travels by virtue of its birds
and also travels inward
when sinking its roots.

It all makes sense:

Nothing is more fixed to the earth
than a tree,

nothing moves more through the air
than a bird

(It is a fruit
that flies)

and poetry is the fact
that they need each other.

Translated by Manuel Iris and Kevin McHugh

 

Witness

Your daughter is dancing, says my wife
touching her belly.

For the past five months
I have been a witness
of what happens there,
under her hands.

My wife is a house inside my house
and I am outside of my own heart.

I am sure she is happy, she says

and I would give up poetry
in exchange for having, inside me, my daughter.
For feeling that dance that bonds them
to all beginnings.

But the option does not exist
and I do what I can:
cooking, fulfilling cravings,
writing a poem in which I say what I can see
from this side of the skin
in which mystery embodies itself.

And I testify, with loving envy,
that an everyday miracle
is a miracle

 and nothing less.

Translated by Manuel Iris and Kevin McHugh

 

Letter to my newborn daughter to help her christen the world

Now that the world is brand new
I want to go out to the balcony with you
and tell you
this is tree, this is a leaf
and that jumping on that branch
is a fruit a bird a flower
is the song of the bird
it is the air
but someday
you are going to ask me
of love and war
of hope and death
of why we came to be born
precisely now
precisely here
and those answers
I also ignore.
Instead, I offer you
my little certainties:
Everything is in sight
if you pay attention
to the little things.
There is more truth in an embrace than in a book.
Everything in the world
is dark and vital
like a root,
beautiful and destructive
like a wildfire.
You must live
without fearing death, your own or others.
We need it to return to the beginning.
Now that the world
is completely new
I give you, also
these two amulets
so you can save them
or wear them in your hair:
Silence is music.
I love you.

Translated by Manuel Iris and Kevin McHugh

 

Photo: Mexican poet Manuel Iris.
  • Manuel Iris

Manuel Iris was born in Mexico in 1983. He is a poet, and has been writer in residence of the Cincinnati and Hamilton County Public Library and Library Foundation (2023), writer in residence of Thomas More University (2023-2024), Poet Laureate Emeritus of the City of Cincinnati, Ohio (2018-2020), and member of the National System of Art Creators of Mexico (SNCA, 2022-2024). He won the of the “Merida” National Poetry Award (Mexico, 2009) for his book Notebook of Dreams, and the Rodulfo Figueroa Regional Poetry Award for his book The Disguises of Fire (Mexico, 2014). This same book was a finalist for the Ciudad de la Lira International Poetry Award in Ecuador. His first bilingual anthology of poems, Traducir el silencio/Translating Silence, was published in New York in 2018 and won two different awards at the International Latino Book Awards in Los Angeles, California. In 2022, his book The Parting Present/Lo que se irá won the Reader’s Choice Award at the Ohioana Book Awards. In 2023, Manuel Iris published his first anthology in Europe, Descifrar lo invisible/Rozszyfrować niewidzialne (Madrid-Crakow), with Polish translations by Marta Eloy Cichocka. In that same year, the Autonomous University of Chiapas, in Mexico, published his book Translator of Silence: Critical Approaches to the Literary Works of Manuel Iris, which collects essays, reviews, and interviews with twenty-three different authors about Iris’ poetry. He currently lives and works in Cincinnati, Ohio.

  • Kevin C. McHugh & Pat Brennan
Kevin C. McHugh edits books of poetry, history, and literature. He recently retired from an encore career as a writer, editor, and proofreader for international branding agencies. Prior to that, he taught writing and English for more than thirty years. In that time, he gave workshops in writing for teachers, in editing for undergraduate and graduate professional writing students, and in poetry. He is an author of poetry and of professional and historical articles, and a former contributor to literature and writing textbooks. Kevin and his wife, Chris, live in Cincinnati, Ohio.
Pat Brennan was raised in Chicago, where he learned to laugh. In Cincinnati, he earned a B.A. in English and an M.Ed. in reading education at Xavier University; he spent nine years passing on the learning to his English students at DePaul Cristo Rey High School. He and Manuel became friends through their shared loves: language and food that gives dignity to ignoble ingredients. Pat currently lives in Lansing, Michigan with his wife, Linsey; dog, Fable; and cat, Lilah. He teaches English at nearby Okemos High School. It’s cold there.
PrevPreviousLast But Not Definitive Return to Eden
Next“In Rome” and other poemsNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Margara Russotto

Caro figlio, my dear son. / Tutti bene. But this country has gone to the dogs. / Tuo padre went off with a dark slut, / but he’ll be back….

Five Poems

By Marosa di Giorgio

When she was born the wolf appeared. It was a Sunday at midday –eleven thirty, brilliant light– and her mother saw through the windowpane, the pointed snout, and in its…

The Real and Its Secret Miracles: An Interview with Ricardo Piglia

By Rodrigo Blanco Calderón

If it’s true that I’m trying to dedicate the time necessary to leave a diary ready for publication, I’ll tell you this, being pessimistic: I don’t know if it makes…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.