Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 32
Poetry

Sublunary

  • by Salvador Gallardo Cabrera
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2024

Trace in the desert 1

The desert is cut in a plane
   blue-orange-green
Zone of remains and buildings in constant
   reconstruction
There is desire in the meeting of a crack
   and a sharp dart
There is desert in the veiled sound of a body
In the mental shudder of the thicket
The ruins are not debris they are another order
Stripes of the realm, dregs of a profit plant
For being the channel of desire
Because every landscape aspires to erase
   itself 



Trace in the desert 2

Memory and the past do not meet
Such an extended bridge but without crimp plates
Where two watch the boxes of scarlet water
Each confined to himself
Eyes open in closed faces
On one side she unrolls her infinite folds
On the other he manages to grasp one end
Thus they remain for a moment one inside the other
Within and far from each other
Like a trace that follows in another painting
For oblivion to pass without violence 

 

Read 3:15 am

An enamel fist, a flooded pediment
The streets limit the sides of the night
Every object, machine or new grail, is ligature in the earth
A body chopped in the snow, a sluice in the dome
To be here where love only seems to be a spell
The present sight against the plaster of seeing all, of forgetting none
To pile books in the windows to not to be alone
Or holding a broken pebble to bring silence

 

From a sunken shoulder

The word attend means to be between your back
   and the dust
Sitting on a piece of furniture rotting under the sun
To make a detour to approach you from your presence
Looking all the way forward if you’re not there
Thinking about a countermove or pulling you to accommodate
   my eyes
Correct everything and get out of the way
Flee rather than seek refuge, get away when you still can
—When there’s still something to get away from—

 

Deleuze

MCMXCV La Vaca Multicolor, city of yellow sand
I watch the magic glow of the machines, their mute order
Beside me sink thirty invisible days
Slowly they sink in the almost frozen water
They fall like fir needles [but fir trees are fake]
There is a zoo in the snow, a bird under the snow
Thirty lines to fix the dissolution:
Rituals of control of the written man begin
Think a gargoyle’s gaze upon broken roofs
Breathes academically against a wall
—Against the saltpeter that is salt that bites—
 Willing to climb a dimly illuminated staircase
His body on the verge of losing balance or “prone to overflow”
Always attentive to the fable of life observe the razor in the sink
The newspaper is unreadable yes but there is light behind the blinds
They are the solar cults, the vibration of the technical day
Vanishing lines so as not to deafen, side lamp
like inner sky, consistent wind and sick metal

It’s the written man, it’s the written man
Just at the moment he knows best
He knows the willow in the snow, the willow of tomorrow
The thoughts of life beside his opaque body
Friends his gaze or his hand could touch
Alone with what he has destroyed each one is alone with what he loves
The white background of words clears what he sees
The fury of the bodies entrap what he says
A point of water in the passionate earth would stop
   his fall

Translated by Louise Gibson

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Foto: Daniel Apodaca, Unsplash.
  • Salvador Gallardo Cabrera

Salvador Gallardo Cabrera (Tanque de los Huizaches, Aguascalientes, 1963) is a poet, essayist, professor of philosophy at the UNAM, and editor. He has published, among other works, La mudanza de los poderes: de la sociedad disciplinaria a la sociedad de control (essay, Matadero editores, 2021), Estado de sobrevuelo (poetry, Bonobos, 2009), Sobre la tierra no hay medida: una morfología de los espacios (essay, Libros del Umbral, 2008), and Cadencia y desprendimiento (poetry, INBA, 1983). His poems have been collected and translated in anthologies, magazines, and literary supplements in Mexico, Brazil, Cuba, France, Spain, Canada, the United States, Italy, and Romania. In 1983 he was awarded the National Prize for Youth Poetry.

  • Louise Gibson

Louise Gibson (Brisbane, 1998) writes narrative and theater. She is currently studying Hispanic Literature at the Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. She has translated works by Rodolfo Usigli, the stridentist poets, and Amado Nervo into English.

PrevPreviousThe Wake
Next“Nieve nocturna” y otros poemasNext
RELATED POSTS

So the Song Remains: Cosmic Orientation and Landscape in the Poetry of Eugenio Montejo

By Luis Enrique Belmonte

Any inhabited territory becomes a cosmos. To give a territory cosmic orientation is to cosmicize it. It is impossible to civilize a territory, to imprint it with a truly human…

Homo Fogwill

By Rodrigo Fresán

ZERO Now, aboard an airplane returning from Buenos Aires to Barcelona, Rodríguez peers—like someone spying at a door left ajar—between the two seats in front of him, and catches a…

Macondo in the Soul

By Alberto Salcedo Ramos

The Casa del Hielo, at the corner of Barrio Boston, Aracataca. I begin the story of the real Macondo at the same point where the story of the fictional Macondo…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.