Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 25
On Translation

Seeking Publisher: from Guerrilla Blooms, translated by Edith Adams

  • by Daniela Catrileo
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2023

Translator’s Note

The following excerpts come from Guerrilla Blooms, the Spanish/Mapudungun-to-English translation of Daniela Catrileo’s 2018 poetry collection, Guerra florida/Rayülechi malon. Born in Santiago, Chile in 1987, Daniela Catrileo is a writer, professor of philosophy, and activist who, in recent years, has become an essential voice in both Chilean letters and Mapuche cultural production. As part of an emerging generation of Mapuche literary and visual artists whose work centers the experience of the Mapuche diaspora, Catrileo’s poetics reflects on the contours and multiplicities of Mapuche identity in the wake of exile, migration, and colonization, both historical and ongoing. 

Originally appearing in print as a bilingual Spanish-Mapudungun edition, Guerrilla Blooms reimagines the arrival of the colonizers from the perspective of an indigenous woman who, alongside her partner and a collective of other women warriors (weichafe), takes up arms against them. Comprised of individual poems connected by an overarching narrative, the text is a work of poetic fiction that, in both its form and content, explores the crossings of multiple territories, languages, and indigenous imaginaries and subverts the dominant narrative of colonization told from the perspective of the invaders. In this way, rather than offer a singular or teleological account of colonization, Catrileo’s poems unfold across vertiginous landscapes and chronologies, a gesture that frames colonial violence not as a single, completed event, but rather as the much more expansive imposition of ideologies and imaginaries that continue to shape and alter ways of knowing and being to this day. This articulation of colonization as that which continues to forcefully echo in all aspects of contemporary life emerges from the realities facing Mapuche communities today, who continue to confront neo-colonial violence through rampant extractivism, police brutality, and continued struggles over their land, language, and rights.

The poems in Guerrilla Blooms also toggle between the intimate and the collective, articulating the violence that permeates the text as both colonial and patriarchal. The collection opens, for example, with a bucolic moment shared between the poetic voice and her lover, who is known throughout the collection as only “s h e” or “h e r.” The intimacy shared between the two women is interrupted, however, by the arrival of the unknown invaders, whose war not only deprives the women of their land, but also of their bodily autonomy. Across the text, Catrileo entangles the struggle against colonialism with indigenous feminisms in order to think about the multiple forces of oppression against which the weichafe must fight. 

Catrileo’s reflections on colonialism, feminism, diaspora, and state violence are both urgent and timely, not only offering more diverse perspectives on Mapuche culture and its relationship to Chilean society, but also new avenues for thinking about similar conversations that are currently unfolding in the US. In Chile, Guerra florida was honored in the poetry category of the Premios Municipales de Santiago, a prize that Catrileo shares with three of the most celebrated Mapuche poets working today, and her short story collection, Piñen (2019), was honored by Chile’s prestigious Premios Literarios as the Best Literary Work in the short story category. Catrileo has also read on panels at multiple international festivals and events, including a recent appearance alongside Natalie Diaz at the International Literature Festival in Berlin on a panel about Indigenous poetry. Excerpts from Guerrilla Blooms have appeared or are forthcoming in my translation in New England Review, Guernica, Northwest Review, and mercury firs, as well as in the anthology Daughters of Latin America, due out this year from HarperCollins. A previously-untranslated essay by Catrileo is also slated for publication this spring in Words Without Borders as part of a series on Mapuche lyric essays. This would be the first full-length collection of Catrileo’s poetry to appear in English translation, and I can confirm that the English-language rights are available. Should you be interested in learning more about the project, please don’t hesitate to contact me at [email protected].

 

Edith Adams

 

Four Trilingual Poems from Guerrilla Blooms

 

              That afternoon I could feel
your breath on my face

We were so close to winning
but we would never be heroines

I wrapped my arms around your waist
to touch my bones to your bones
and say:

this dance
it’s for us 

 

 

              Esa tarde pude sentir
tu respiración en mi rostro

Estábamos tan cerca de ganar
pero nunca fuimos heroínas

Envolví mis brazos en tu cintura
para tocar mis huesos en tus huesos
y decir: 

esta danza
es por nosotras

 

 

              Feychi nagantü
neyüñmaen iñche ñi ange 

Epe wewfuyu
welu turpu wewfengelayu 

Rofülelfiñ tami trarütuwe
iñche ñi foro ñi fülafiel eymi mi foro
ka iñche ñi feypiael: 

tüfachi purun
iñchiw-ngealu 

 

*

 

                                                       So this is what it’s like     this is how it feels
                                                       This is what it is to be shot
                                                       a lashing by iron till you disappear
                                                       You have your knuckles tensed
                                                       on the string of the bow
                                                       your thoughts aimed at returning
                                                       to H e r

                                                       Suddenly
                                                       you hear the crackle of vertebrae
                                                       and you draw Lorca’s last breath
                                                       on this drowsy charred night

                                                       it is you who f a l l s
                                                       it is your blood seeding succulents
your eyes extinguishing the sun
                                                       in the howl of the jungle

 

………………………………………….Así que esto era     así se siente
………………………………………….Esto es recibir un disparo
………………………………………….un zarpazo de plomo hasta desaparecer
………………………………………….Tienes tus nudillos tensados
………………………………………….en la cuerda del arco
………………………………………….tus pensamientos dirigidos en volver
………………………………………….a  E l l a

………………………………………….De pronto
………………………………………….escuchas el crepitar de vertebras
………………………………………….y eres tú en el segundo de Lorca
………………………………………….esta noche adormecida y carbonizada

………………………………………….eres tú la que c a e
………………………………………….es tu sangre sembrando suculentas
son tus ojos apagando el sol
………………………………………….en el aullido de la selva

 

………………………………………….Felerkey tüfa may      felelley tati
………………………………………….Tüfa tati tralkaturumengen tati
………………………………………….tritri chüngarkünuenew ñi ñamürpualu 

………………………………………….Nünieymi tami kuwü mew
………………………………………….ti def chüngfülwe
………………………………………….petu rakiduamimi mi wiñotuael
                                                                                                         feychi D o m o  mew 

………………………………………….Müchay müten
………………………………………….allkütuymi troy wingküll ñi rararün
………………………………………….eymi may Lorca ñall lamngümngeael
………………………………………….eymi ta tüfachi umawtulechi pun kuyulkülewen

………………………………………….eymi feychi t r a n a n a g m e k e l u
………………………………………….fey tami mollfüñ tukukamekelu suculenta lawen
………………………………………….
fey tami nge chongümmekelu ti antü
                                                                                                        waglün mawidantu mew 

 

*

 

I saw the bastard’s eyes
trembling beneath my bow

I took his head and yanked his hair
                            What the hell have you done!
-I screamed-
I screamed so loud
that I saw his pores unfurl
toward the sun

His entire body
retreated from my sounds
He was only a boy
I had never seen skin so white

He had a cross clinging to his neck
that I broke apart with my teeth
He never learned to respond to my screams
He babbled something
not merely animal

I fell crumbling
before the trickle of his blood
I drank from his canteen
till somebody screamed:
                                                      Cut!
and a wooden slate snapped
its clapper
it was that or waking up

 

 

Vi los ojos del maldito
temblando bajo mi arco

Le tomé la cabeza y agarré sus cabellos
                          ¡Qué mierda han hecho!
-le grité-
Le grité tan fuerte
que vi sus poros abrirse
ante el sol

Su cuerpo entero
se recogía a mis sonidos
Era tan sólo un muchacho
nunca había visto una piel tan blanca

Tenía una cruz aferrada al cuello
que rompí con mis dientes
Nunca supo responder a mis gritos
balbuceaba algo
que no era de animal

Caí derrumbada
ante el goteo de su sangre
bebí de su cantimplora
hasta que alguien gritó:
                                                      ¡Corte!
y una tabla de madera cerró
sus clavijas
fue eso o despertar

 

 

Pefiñ ti wedañma ñi nge
trüntrünkülen miñche chüngfülwe 

Nütufiñ ñi longko, ñi kal ka
                          “¡Chumimi ama!” 

-wirarfiñ engün-
Fente ñi wirarfiel
fey pefiñ ñi trawa ñi nülakünuwel engün
pañü mew 

Kom ñi kalül
tüngküluwi iñche ñi allkütuetew mew
Kiñe pichi wentru müten tati
turpu pekelafiñ feychi müna ligkülechi trawa 

Nüniefui kiñe kürus pel mew
watrokünuel iñche ñi foro mew
Turpu allküñmakelaenew ñi wirar
küfüllngey ñi dungun
kulliñdungun no
Ütrüfnagün iñche
fey ñi mollfüñ ñi lüykü-lüyküngen
pütokokünufiñ fey ñi ko
fey wüla kiñe che newentu feypi:
                                   ¡Llochi!
fey kiñe trafla trapümtuy
ñi troy
feyfel chi kam trepeafel chi 

 

*

 

I lick my shadow in the taxi
before returning home

We leave the bar
that everyone knows
but no one names

where they prepare
the best lines
of the night

We leave in a hurry
spiral staircase
when the pigs arrive
asking for our identities

                         And now I remember it
as though it were my last night
without an identity

                         Now that I am the sacrifice
the indigenous plague of the colonizer
I open myself like La Malinche
undomesticated bitch 

 

Voy lamiendo mi sombra en el taxi
antes de volver a casa

Salimos del bar
que todos conocen
pero nadie nombra

donde preparan
las mejores líneas
de la noche

Salimos corriendo
escalera caracol
cuando llegan los ratis
a pedir nuestra identidad

                         Y ahora la recuerdo
como si fuese mi última noche
sin identidad

                         Ahora que soy el sacrificio
la peste indígena de los colonos
me abro como la Malinche
perra sin domesticar

 

Küllmatuwkülen kidu ñi aywiñ taxi mew
petu ñi wiñotunon ruka mew 

Tripatuyu putuwe mew
kom che ñi kimnieel
welu iney rume ñi üytunieel 

chew ñi pepikangemum
ti doy kümeke wirin
mülelu pun mew 

Lefkülen tripayu
ngüñukülechi pürapürawe mew
akurumelu ti pu rati
yu ramtupayaetew yu ineyngen ta iñchiw 

               Fewla tukulpafiñ fachi pun
iñche ñi afpun pun reke
petu kimnienolu iñche ñi ineyngen 

               Fewla wüluwülu am ta iñche
pu kolono ñi mapun pesten
wirakünuwün Malinche reke
awkan domo trewa tati 

Translations into English by Edith Adams
Translations into Mapudungun by Arturo Ahumada

 

Main image: Cover art from the Spanish/Mapudungun edition of Guerra florida/Rayülechi malon, published by Editorial del Aire in 2018.

 

  • Daniela Catrileo

Daniela Catrileo (b. Santiago, 1987) is a writer, artist, activist, and professor of philosophy. She is a member of the Colectivo Mapuche Rangiñtulewfü and part of the editorial team for Yene, a digital magazine featuring art, writing, and critical thought from across Wallmapu and the Mapuche diaspora. While Catrileo is perhaps best known as a poet, she has published works in a wide array of genres. These include two collections of poetry: Río herido (2016) and Guerra florida (2018), two chapbooks: El territorio del viaje (2017, 2022) and Las aguas dejaron de unirse a otras aguas (2020), and a book of short stories: Piñen (2019). Her other projects explore artistic formats such as performance, video art, and sound-visual poetry, and include the following works: Mari pura warangka küla pataka mari meli: 18.314 (2018), Llekümün (2020), La escritura del río (2021), and Weludungun (2022). 

  • Edith Adams

Edith Adams (b. Phoenix, 1992) is a literary translator from Spanish into English. She is a PhD Candidate in Comparative Literature at the University of Southern California and is an alumna of the Bread Loaf Translators Conference and the Banff International Literary Translation Centre. Her translation work has appeared or is forthcoming in Guernica, New England Review, Northwest Review, Words Without Borders, and elsewhere. 

PrevPreviousGoodbye to A Kind Man: In Memory of Marcelo Cohen (1951-2022)
NextThree Short Stories from The EldersNext
RELATED POSTS

Nota Bene: May 2018

Nota Bene from the May 2018 issue of LALT.

…

From T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

By Marisol Ceh Moo

Dry as a stick, bearded and with long knots of hair descending to his face, he had the air of a hermit. He was plagued by guilt and uncertainty. The…

An X Marks the Spot: A Conversation with Ellen Jones, Translator of Nancy, by Bruno Lloret

By Denise Kripper, Ellen Jones

In a small city in northern Chile, between the Pacific Ocean and the Atacama Desert, a dying woman relives her childhood and adolescence in vivid detail. In the trance induced…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.